‫بالِ جبریل · حصہ دوم
ڈھونڈ 
رہا 
ہے 
فرنگ 
عیش 
جہاں 
کا 
دوام 
وائے 
تمنائے 
خام، 
وائے 
تمنائے 
خام! 
The West seeks to make life a perpetual feast; a wish in vain, in vain, in vain!
پیر 
حرم 
نے 
کہا 
سن 
کے 
مری 
روئداد 
پختہ 
ہے 
تیری 
فغاں، 
اب 
نہ 
اسے 
دل 
میں 
تھام 
Aware of my state, my spiritual guide assures me; thy ecstasy has reached the plenitude of its power.
تھا 
ارنی 
گو 
کلیم، 
میں 
ارنی 
گو 
نہیں 
اس 
کو 
تقاضا 
روا، 
مجھ 
پہ 
تقاضا 
حرام 
Moses asked for a Divine glimpse, but I do not: The demand was right for him; but is forbidden for me.
گرچہ 
ہے 
افشائے 
راز، 
اہل 
نظر 
کی 
فغاں 
ہو 
نہیں 
سکتا 
کبھی 
شیوہ 
رندانہ 
عام 
The plaint of the men of God betrays a suppressed secret; but the ways of the men of God are not meant for all.
حلقہ 
صوفی 
میں 
ذکر، 
بے 
نم 
و 
بے 
سوز 
و 
ساز 
میں 
بھی 
رہا 
تشنہ 
کام، 
تو 
بھی 
رہا 
تشنہ 
کام 
Zikr in the Sufis’ circle was devoid of ecstasy, I remained unsatisfied, and so was everyone.
عشق 
تری 
انتہا، 
عشق 
مری 
انتہا 
تو 
بھی 
ابھی 
ناتمام، 
میں 
بھی 
ابھی 
ناتمام 
Love is thy goal, and mine, too, but both are so far novices on the path of love.
آہ 
کہ 
کھویا 
گیا 
تجھ 
سے 
فقیری 
کا 
راز 
ورنہ 
ہے 
مال 
فقیر 
سلطنت 
روم 
و 
شام 
Alas! Thou hast betrayed the secret of a faqir, though a faqir has wealth more than a king of men.
English Translation by: Naim Siddiqui
بالِ جبریل > حصہ دوم
خودی ہو علم سے محکم تو غیرت جبریل