Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ دوم
01
خودی
ہو
علم
سے
محکم
تو
غیرت
جبریل
اگر
ہو
عشق
سے
محکم
تو
صور
اسرافیل
If self with knowledge strong becomes, Gabriel it can envious make: If fortified with passion great, like trump of Israfil can shake.
03
عذاب
دانش
حاضر
سے
باخبر
ہوں
میں
کہ
میں
اس
آگ
میں
ڈالا
گیا
ہوں
مثل
خلیل
The scourge of present science and thought, to me, no doubt, is fully known, like Abraham, the Friend of God, in its flame I have been thrown.
05
فریب
خوردہ
منزل
ہے
کارواں
ورنہ
زیادہ
راحت
منزل
سے
ہے
نشاط
رحیل
رحيل:کوچ۔
The caravan in quest of goal by charm of lodge is led astray, though never can the ease of lodge be same as joy to be on way.
07
نظر
نہیں
تو
مرے
حلقہ
سخن
میں
نہ
بیٹھ
کہ
نکتہ
ہائے
خودی
ہیں
مثال
تیغ
اصیل
تيغ اصيل:جوہر دار تلوار؛ یعنی تیز دھار تلوار،
If seeing eye you do not own, among my listeners do not pause, for subtle points about the self, like sword, deep yawning wounds can cause.
09
مجھے
وہ
درس
فرنگ
آج
یاد
آتے
ہیں
کہاں
حضور
کی
لذت،
کہاں
حجاب
دلیل!
Still to mind I can recall, in Europe what I learnt by heart: But can the veil of Reason match with joy that Presence can import.
11
اندھیری
شب
ہے،
جدا
اپنے
قافلے
سے
ہے
تو
ترے
لیے
ہے
مرا
شعلہ
نوا،
قندیل
From caravan you are adrift, and night has donned a mantle black: For you my song that burns as flame, like a torch, can light the track.
13
غریب
و
سادہ
و
رنگیں
ہے
داستان
حرم
نہایت
اس
کی
حسین،
ابتدا
ہے
اسمعیل
The tale of the Holy Shrine, if told, is simple, strange and red in hue: With Ismail the tale begins, ends with Husain, the martyr true.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ دوم
مکتبوں میں کہیں رعنائی افکار بھی ہے؟
بالِ جبریل > حصہ دوم
ڈھونڈ رہا ہے فرنگ عیش جہاں کا دوام