Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ دوم
01
رہا
نہ
حلقہ
صوفی
میں
سوز
مشتاقی
فسانہ
ہائے
کرامات
رہ
گئے
باقی
To Lover’s glowing fire and flame the mystic order has no claim: They don’t discourse or talk of aught save wonders by their elders wrought.
03
خراب
کوشک
سلطان
و
خانقاہ
فقیر
فغاں
کہ
تخت
و
مصلی
کمال
زراقی
زراقي: مکر و فن۔ کوشک: محل، دربار۔
Alas! The throne as well as the mat, alike are full of guile and craft: Both royal hall and Holy Shrine have lost their essence fine.
05
کرے
گی
داور
محشر
کو
شرمسار
اک
روز
کتاب
صوفی
و
ملا
کی
سادہ
اوراقی
داور محشر: روز حساب، قیامت کے دن۔
The scrolls of Sufis and mullah may put them to shame on Judgment Day before the Throne of Judge Supreme for being empty in extreme.
07
نہ
چینی
و
عربی
وہ،
نہ
رومی
و
شامی
سما
سکا
نہ
دو
عالم
میں
مرد
آفاقی
مرد آفاقي : دنیا کی نسبت سے آزاد۔
How can this world or next contain the man not bound to one domain? The East or West is not his home, not tied to Syrian Land or Rome.
09
مے
شبانہ
کی
مستی
تو
ہو
چکی،
لیکن
کھٹک
رہا
ہے
دلوں
میں
کرشمہ
ساقی
Intoxication due to nightly wine, no doubt, by now, is one decline, but saki’s glance still pricks the heart, like a swift and piercing dart.
11
چمن
میں
تلخ
نوائی
مری
گوارا
کر
کہ
زہر
بھی
کبھی
کرتا
ہے
کار
تریاقی
ترياقي: زہر کی دوا۔
My bitter notes with patience hark, that I utter in this park: Bear it in mind that passion too oft can work like elixir true.
13
عزیز
تر
ہے
متاع
امیر
و
سلطاں
سے
وہ
شعر
جس
میں
ہو
بجلی
کا
سوز
و
براقی
براقي: چمک، تب و تاب۔
More dear and precious song replete with lightning’s dazzling flash and heat than coffers full of yellow gold that mighty kings and chiefs do hold.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ دوم
ہوا نہ زور سے اس کے کوئی گریباں چاک
بالِ جبریل > حصہ دوم
حادثہ وہ جو ابھی پردہ افلاک میں ہے