‫بالِ جبریل · حصہ دوم
گرم 
فغاں 
ہے 
جرس، 
اٹھ 
کہ 
گیا 
قافلہ 
وائے 
وہ 
رہرو 
کہ 
ہے 
منتظر 
راحuلہ! 
راحلہ:سواری۔ جرس:گھنٹی۔
Arise! The bugle calls! It is time to leave! Woe be to the traveller who still awaits!
تیری 
طبیعت 
ہے 
اور، 
تیرا 
زمانہ 
ہے 
اور 
تیرے 
موافق 
نہیں 
خانقہی 
سلسلہ 
The confines of a monastery suit thee not: The times have changed, thou seest, and so hast thou.
دل 
ہو 
غلام 
خرد 
یا 
کہ 
امام 
خرد 
سالک 
رہ، 
ہوشیار! 
سخت 
ہے 
یہ 
مرحلہ 
Thorny is the path, O seeker of salvation! Whether thy heart is the slave or the master of reason.
اس 
کی 
خودی 
ہے 
ابھی 
شام 
و 
سحر 
میں 
اسیر 
گردش 
دوراں 
کا 
ہے 
جس 
کی 
زباں 
پر 
گلہ 
The selfhood of one who bemoans all change, is yet a prisoner of time, shackled by days and nights.
تیرے 
نفس 
سے 
ہوئی 
آتش 
گل 
تیز 
تر 
مرغ 
چمن! 
ہے 
یہی 
تیری 
نوا 
کا 
صلہ 
O songbird! Thy song is well rewarded when it infuses fire into the rose’s bloom.
English Translation by: Naim Siddiqui
بالِ جبریل > حصہ دوم
مری نوا سے ہوئے زندہ عارف و عامی