Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ دوم
01
مری
نوا
سے
ہوئے
زندہ
عارف
و
عامی
دیا
ہے
میں
نے
انھیں
ذوق
آتش
آشامی
The Gnostic and the common throng new life have gained through my song: I have conferred relish fine on them for Love’s fiery wine.
03
حرم
کے
پاس
کوئی
اعجمی
ہے
زمزمہ
سنج
کہ
تار
تار
ہوئے
جامہ
ہائے
احرامی
Some Ajami near the Holy Shrine did sadly sing this song and pine, ‘Alas! The robes by pilgrims worn to threads and pieces now are torn.’
05
حقیقت
ابدی
ہے
مقام
شبیری
بدلتے
رہتے
ہیں
انداز
کوفی
و
شامی
The place of Husain, the Martyr great is fact, not bound to Space or Date, though the Syrians and the Kufis may often change their wont and way.
07
مجھے
یہ
ڈر
ہے
مقامر
ہیں
پختہ
کار
بہت
نہ
رنگ
لائے
کہیں
تیرے
ہاتھ
کی
خامی
The gamblers who with you compete are deft of band and they can cheat: Your fumbling shaky hands, I fear, may bring about your ruin so drear.
09
عجب
نہیں
کہ
مسلماں
کو
پھر
عطا
کر
دیں
شکوہ
سنجر
و
فقر
جنید
و
بسطامی
No wonder if the Muslims gain their ancient glory once again; Sanjar’s splendour pomp and state, the piety and faqr of mystics great.
11
قبائے
علم
و
ہنر
لطف
خاص
ہے،
ورنہ
تری
نگاہ
میں
تھی
میری
ناخوش
اندامی!
The robe of art and lore I wear is through Your special bounty there: You know my coarse and homely frame, to honour great I have no claim.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ دوم
ہر اک مقام سے آگے گزر گیا مہ نو
بالِ جبریل > حصہ دوم
گرم فغاں ہے جرس، اٹھ کہ گیا قافلہ