‫بالِ جبریل · حصہ دوم
کمال جوش جنوں میں رہا میں گرم طواف
خدا کا شکر، سلامت رہا حرم کا غلاف
In my craze that knows no bound, of the Mosque I made the round: Thank God that outer vest of Shrine; still was left untorn and fine.
یہ اتفاق مبارک ہو مومنوں کے لیے
کہ یک زباں ہیں فقیہان شہر میرے خلاف
I wish good luck and pleasure great, to all, of faith who always prate: But all the jurists of the town with one accord upon me frown.
تڑپ رہا ہے فلاطوں میان غیب و حضور
ازل سے اہل خرد کا مقام ہے اعراف
Men, like Plato, still roam about betwixt belief and utter doubt: Men endowed with reason, aye, ever on the heights do stay.
ترے ضمیر پہ جب تک نہ ہو نزول کتاب
گرہ کشا ہے نہ رازی نہ صاحب کشاف
گرہ کشا: گانٹھ کھولنے والا۔ صاحب کشاف: جار اللہ محمود زمخشری جس کی تفسیر کا نام کشاف ہے۔
Unless the Book’s each verse and part be revealed unto your heart; interpreters, though much profound, its subtle points cannot expound.
سرور و سوز میں ناپائدار ہے، ورنہ
م ے فرنگ کا تہ جرعہ بھی نہیں ناصاف
تہ جرعہ: پیالے کی تہ۔
The joy that Frankish wine does give lasts not for long nor always lives; though scum at bottom of its bowl is always pure and never foul.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ دوم
شعور و ہوش و خرد کا معاملہ ہے عجیب