‫بالِ جبریل · حصہ دوم
کمال 
جوش 
جنوں 
میں 
رہا 
میں 
گرم 
طواف 
خدا 
کا 
شکر، 
سلامت 
رہا 
حرم 
کا 
غلاف 
In my craze that knows no bound, of the Mosque I made the round: Thank God that outer vest of Shrine; still was left untorn and fine.
یہ 
اتفاق 
مبارک 
ہو 
مومنوں 
کے 
لیے 
کہ 
یک 
زباں 
ہیں 
فقیہان 
شہر 
میرے 
خلاف 
I wish good luck and pleasure great, to all, of faith who always prate: But all the jurists of the town with one accord upon me frown.
تڑپ 
رہا 
ہے 
فلاطوں 
میان 
غیب 
و 
حضور 
ازل 
سے 
اہل 
خرد 
کا 
مقام 
ہے 
اعراف 
Men, like Plato, still roam about betwixt belief and utter doubt: Men endowed with reason, aye, ever on the heights do stay.
ترے 
ضمیر 
پہ 
جب 
تک 
نہ 
ہو 
نزول 
کتاب 
گرہ 
کشا 
ہے 
نہ 
رازی 
نہ 
صاحب 
کشاف 
گرہ کشا: گانٹھ کھولنے والا۔ صاحب کشاف: جار اللہ محمود زمخشری جس کی تفسیر کا نام کشاف ہے۔
Unless the Book’s each verse and part be revealed unto your heart; interpreters, though much profound, its subtle points cannot expound.
سرور 
و 
سوز 
میں 
ناپائدار 
ہے، 
ورنہ 
م 
ے 
فرنگ 
کا 
تہ 
جرعہ 
بھی 
نہیں 
ناصاف 
تہ جرعہ: پیالے کی تہ۔
The joy that Frankish wine does give lasts not for long nor always lives; though scum at bottom of its bowl is always pure and never foul.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ دوم
شعور و ہوش و خرد کا معاملہ ہے عجیب