‫بالِ جبریل · منظومات
پیرو مرید
The Mentor And The Disciple
مرید ہندی
چشم 
بینا 
سے 
ہے 
جاری 
جوئے 
خوں 
علم 
حاضر 
سے 
ہے 
دیں 
زار 
و 
زبوں! 
جوئے خوں: خون کا بہنا۔
Discerning eyes bleed in pain, for faith is ruined by knowledge in this age.
پیررومی
علم 
را 
بر 
تن 
زنی 
مارے 
بود 
علم 
را 
بر 
دل 
زنی 
یارے 
بود 
گر تو علم کو محض جسمانی پرورش تک محدود رکھے گا تو وہ سانپ بن کر ڈس لے گا ؛ اگر تو علم کی وساطت سے باطن کو آراستہ کرے گا تو پھر وہ تیرا رفیق و مددگار ثابت ہو گا۔
Fling it on the body, and knowledge becomes a serpent. Fling it on the heart, and it becomes a friend.
مرید ہندی
اے 
امام 
عاشقان 
دردمند! 
یاد 
ہے 
مجھ 
کو 
ترا 
حرف 
بلند 
Master of love; of God! I do remember thy noble words:
خشک 
مغز 
و 
خشک 
تار 
و 
خشک 
پوست 
از 
کجا 
می 
آید 
ایں 
آواز 
دوست، 
ساز کا مغز خشک ہوتا ہے، اس کے تار اور ڈھانچہ سب خشک ہوتے ہیں پھر اس میں سے وہ نغمے کیسے برآمد ہوتے ہیں (جو محبوب حقیقی کی یاد تازہ کرتے ہیں)؟
‘Where from comes this Friendly voice: Thin, feeble, and dry as a reed?’
دور 
حاضر 
مست 
چنگ 
و 
بے 
سرور 
بے 
ثبات 
و 
بے 
یقین 
و 
بے 
حضور 
مست چنگ و بے سرور: ساز کی آواز پر مست مگر بے سرور۔
The world today has an eternal sadness, with neither joy, nor love, nor certitude.
کیا 
خبر 
اس 
کو 
کہ 
ہے 
یہ 
راز 
کیا 
دوست 
کیا 
ہے، 
دوست 
کی 
آواز 
کیا 
What doth it know about this mystery: Who is the friend, and what is the friend’s voice?
آہ، 
یورپ 
با 
فروغ 
و 
تاب 
ناک 
نغمہ 
اس 
کو 
کھینچتا 
ہے 
سوئے 
خاک 
The sound of music is a dirge in the West’s crumbling pageant.
پیررومی
بر 
سماع 
راست 
ہر 
کس 
چیر 
نیست 
طعمہء 
ہر 
مرغکے 
انجیر 
نیست 
جس طرح انجیر ہر پرندے کی مرغوب غذا نہیں، اسی طرح موسیقی کا معاملہ ہے، اس سے لطف وہی شخص حاصل کر سکتا ہے جو حقیقی ذوق کا مالک ہو۔
Every ear is not attuned to the word of truth, as a fig suits not the palate of every bird.
مرید ہندی
پڑھ 
لیے 
میں 
نے 
علوم 
شرق 
و 
غرب 
روح 
میں 
باقی 
ہے 
اب 
تک 
درد 
و 
کرب 
I have mastered knowledge of both the East and the West; my soul suffers still in agony.
پیررومی
دست 
ہر 
نا 
اہل 
بیمارت 
کند 
سوئے 
مادر 
آکہ 
تیمارت 
کند 
طبیب ہو یا تیماردار، ہر نا اہل شخص کا ہاتھ تجھے بیمار کر دے گا۔ ممتا یہی ہے جو حقیقی تیمارداری کی اہل ہے ، اسی کی جانب متوجہ ہو۔
Quacks sicken you more; come to us for a cure.
مرید ہندی
اے 
نگہ 
تیری 
مرے 
دل 
کی 
کشاد 
کھول 
مجھ 
پر 
نکتہء 
حکم 
جہاد 
Thy glance of wisdom brightens my heart; explain to me the order for jihad.
پیررومی
نقش 
حق 
را 
ہم 
بہ 
امر 
حق 
شکن 
بر 
زجاج 
دوست 
سنگ 
دوست 
زن 
(جہاد کی تعریف یہ ہے کہ) خدا کے بنائے ہؤے نقش کو اسی کے حکم کے مطابق مٹا دیا جائے۔ دوست کے آئنیے پر اسی کے دئیے ہؤے پتھر سے وار کیا جائے۔
Break the image of God by the command of God. Break the friend’s glass, with the friend’s stone.
مرید ہندی
ہے 
نگاہ 
خاوراں 
مسحور 
غرب 
حور 
جنت 
سے 
ہے 
خوشتر 
حور 
غرب 
نگاہ خاوراں مسحور غرب : مشرق کے باسیوں کی نظر مغرب کے جادو کے اثر میں۔
Oriental eyes are dazzled by the West; Western nymphs are fairer than those in Paradise.
پیررومی
ظاہر 
نقرہ 
گر 
اسپید 
است 
و 
نو 
دست 
و 
جامہ 
ہم 
سیہ 
گردو 
ازو! 
چاندی بظاہر چمکیلی، سفید اور نئی لگتی ہے ، جب کہ اس کے استعمال سے ہاتھ اور کپڑے سیاہ بھی ہو جاتے ہیں۔
Silver glisters white and new, but blackens the hands and clothes.
مرید ہندی
آہ 
مکتب 
کا 
جوان 
گرم 
خوں! 
ساحر 
افرنگ 
کا 
صید 
زبوں! 
صيد زبوں: لاچار قیدی۔
Aah! The warm-blooded youths in schools: Alas, are victims of Western magic!
پیررومی
مرغ 
پر 
نارستہ 
چوں 
پراں 
شود 
طعمہء 
ہر 
گربہء 
دراں 
شود 
جو پرندہ ابھی ننھا سا ہو اور پروں سے بھی محروم ہو اس کے باوجود اڑنے کی کوشش کرے گا تو کوئی بھی تاک میں بیٹھی بلّی اسے یقینا دبوچ لے گی۔
When an unfledged bird begins its flight, it becomes a ready feline morsel.
مرید ہندی
تا 
کجا 
آویزش 
دین 
و 
وطن 
جوہر 
جاں 
پر 
مقدم 
ہے 
بدن! 
تا کجا آويزش: کب تک جنگ (جاری رہی گی)۔
How long this clash between church and state? Is the body superior to the soul?
پیررومی
قلب 
پہلو 
می 
زندہ 
با 
زر 
بشب 
انتظار 
روز 
می 
دارد 
ذہب 
رات کی تاریکی میں دیکھا جائے تو کھرے کھوٹے کی تمیز نہیں کی جا سکتی؛ سونے کی حقیقت تو شب کی تاریکی میں نہیں دن کی روشنی میں ہی معلوم ہوتی ہے۔
Coins may jingle at night, but gold waits for the morrow.
مرید ہندی
سر 
آدم 
سے 
مجھے 
آگاہ 
کر 
خاک 
کے 
ذرے 
کو 
مہر 
و 
ماہ 
کر! 
سر آدم: آدمی کا راز۔
Tell me about the secret of man: Tell how dust is a peer of the stars.
پیررومی
ظاہرش 
را 
پشہء 
آرد 
بچرخ 
باطنش 
آمد 
محیط 
ہفت 
چرخ 
بظاہر انسان اس قدر کمزور ہے کہ ایک معمولی سا مچھر بھی اس کی بے بسی کا سبب بن سکتا ہے اور دم بھر کے لیے چین نہیں لینے دے گا، لیکن خدائے ذوالجلال نے باطنی سطح پر اس میں وہ صلاحیتیں پیدا کر دی ہیں کہ آسمانوں کی بلندیوں کو بھی چھو سکتا ہے۔
His outside dies of an insect’s bite; his inside roams the seven heavens.
مرید ہندی
خاک 
تیرے 
نور 
سے 
روشن 
بصر 
غایت 
آدم 
خبر 
ہے 
یا 
نظر؟ 
Dust with thy help has a luminous eye, is man’s purpose knowledge or vision?
پیررومی
آدمی 
دید 
است، 
باقی 
پوست 
است 
دید 
آں 
باشد 
کہ 
دید 
دوست 
است 
انسانیت کی حقیقت محض دیدار دوست ہے ، باقی سب کچھ محض تکلّف ہے اور دیدار سے یہ مراد ہے کہ محبوب حقیقی کے جمال سے آنکھوں میں روشنی آ جائے۔
Man is perception; the rest is skin; perception is the perception of God.
مرید ہندی
زندہ 
ہے 
مشرق 
تری 
گفتار 
سے 
امتےں 
مرتی 
ہیں 
کس 
آزار 
سے؟ 
The East lives on through your words! Of what disease nations die?
پیررومی
ہر 
ہلاک 
امت 
پیشیں 
کہ 
بود 
زانکہ 
بر 
جندل 
گماں 
بردند 
عود 
بے معنی شے اور غلط کاریوں کو حقیقت کے جوہر سے تعبیر کرنے والی قومیں کبھی زندہ نہیں رہ سکتیں اور نہ ہی ترقی کے عمل سے گزر سکتی ہیں۔ اس کی مثال یہ ہے کہ ہر پتھر عود تصوّر کر لیا جائے تو یہ بصیرت کا نقص ہے۔
Every nation that perished in the past, perished for mistaking stone for incense.
مرید ہندی
اب 
مسلماں 
میں 
نہیں 
وہ 
رنگ 
و 
بو 
سرد 
کیونکر 
ہو 
گیا 
اس 
کا 
لہو؟ 
Muslims have now lost their vigour and force; wherefore are they so timid and tame?
پیررومی
تا 
دل 
صاحبدلے 
نامد 
بہ 
درد 
ہیچ 
قومے 
را 
خدا 
رسوا 
نہ 
کرد 
اس کا سبب یہ ہے کہ اب مسلمان سچائیوں اور حق پرستی سے محروم ہو گئے اور ان اہل حق کے لیے دل شکنی اور دکھ کا سبب بن گئے ہیں جنہوں نے ان کی راہنمائی کی اور اس عمل میں بے شمار مصائب سے دو چار ہؤے۔
No nation meets its doom, until it angers a man of God.
مرید ہندی
گرچہ 
بے 
رونق 
ہے 
بازار 
وجود 
کون 
سے 
سودے 
میں 
ہے 
مردوں 
کا 
سود؟ 
Though life is a mart without any luster: What kind of bargain doth offer some gain?
پیررومی
زیرکی 
بفروش 
و 
حیرانی 
بخر 
زیرکی 
ظن 
است 
و 
حیرانی 
نظر 
مردان حق پر لازم ہے کہ عقل و دانش جو عملی سطح پر وہم و گمان سے ہم آہنگ ہیں انہیں لوگوں میں تقسیم کریں اور حیرانی ان کے عوض حاصل کریں جو عشق اور معرفت کی مظہر ہے۔ یہی وہ عمل ہے جس سے مردان حق اس جہان ‍ عارضی میں کامران و بامراد ہو سکتے ہیں۔
Sell cleverness and purchase wonder; cleverness is doubt; wonder is perception.
مرید ہندی
ہم 
نفس 
میرے 
سلاطیں 
کے 
ندیم 
میں 
فقیر 
بے 
کلاہ 
و 
بے 
گلیم! 
گليم: گدڑی۔ نديم: ہم مجلس۔
My peers consort with kings in court, while I am a beggar, uncovered, bare-headed.
پیررومی
بندئہ 
یک 
مرد 
روشن 
دل 
شوی 
بہ 
کہ 
بر 
فرق 
سر 
شاہاں 
روی 
شاہوں اور امرا کے درباروں میں اعزاز حاصل کرنے سے کہیں بہتر ہے کہ تو کسی مردحق اور روشن ضمیر سے اکتساب فیض کرے (شاہوں کے دربار خوشامدی اور منافقوں کی آماجگاہ ہوتے ہیں۔
To be the slave of a man with an illumined heart is better than to rule the ruler’s of’ the land.
مرید ہندی
اے 
شریک 
مستی 
خاصان 
بدر 
میں 
نہیں 
سمجھا 
حدیث 
جبر 
و 
قدر! 
O who is equal to participants of Battle of Badr! I am at a loss to know the puzzle of free will and determination.
پیررومی
بال 
بازاں 
را 
سوے 
سلطاں 
برد 
بال 
زاغاں 
را 
بگورستاں 
برد 
(شاہین اور کوّے میں بال و پر کی قدر مشترک ہے، لیکن) پر بازوں کو بادشاہوں کی طرف لے جاتے ہیں اور کوّے کو مردار گاہ کی طرف لے جاتے ہیں۔
Wings bring a hawk to kings. Wings bring a crow to the grave.
مرید ہندی
کاروبار 
خسروی 
یا 
راہبی 
کیا 
ہے 
آخر 
غایت 
دین 
نبی 
؟ 
What is the aim of the Prophet’s path: The rule of the earth, or a monastery?
پیررومی
مصلحت 
در 
دین 
ما 
جنگ 
و 
شکوہ 
مصلحت 
در 
دین 
عیسی 
غار 
و 
کوہ 
اسلام کے مطابق نہ تو شاہی اور غیر ضروری شان و شوکت قابل قدر ہے نہ ہی یہ کہ انسان دنیا ترک کر کے پہاڑوں اور غاروں میں پناہ گزیں ہو جائے۔
Prudence in our faith decrees war and power, in the faith of Jesus – a cave and mount.
مرید ہندی
کس 
طرح 
قابو 
میں 
آئے 
آب 
و 
گل 
کس 
طرح 
بیدار 
ہو 
سینے 
میں 
دل 
؟ 
آب و گل: پانی اور مٹی مراد ہے جسم۔
How to discipline the body? And how to awaken the heart?
پیررومی
بندہ 
باش 
و 
بر 
زمیں 
رو 
چوں 
سمند 
چوں 
جنازہ 
نے 
کہ 
بر 
گردن 
برند 
اللہ کا بندہ بن اور زمین پر گھوڑے کی طرح چل ؛ اس طرح نہ بن جیسے اوروں نے جنازہ کندھوں پر اٹھایا ہو۔
Be obedient, ride on the earth like a horse, not like a corpse borne on shoulders.
مرید ہندی
سر 
دیں 
ادراک 
میں 
آتا 
نہیں 
کس 
طرح 
آئے 
قیامت 
کا 
یقیں؟ 
ادراک: سمجھ، فہم۔
The secret of faith I do not know: How to believe in the Day of Judgment?
پیررومی
پس 
قیامت 
شو 
قیامت 
را 
ببیں 
دیدن 
ہر 
چیز 
را 
شرط 
است 
ایں 
تو خود قیامت بن جا (اپنے اندر انقلاب لے آ) اور پھر اپنے آپ کو دیکھ ، تجھے قیامت کا یقین آ جائے گا۔
Be the Judgment Day, and see the Judgment Day: This is the condition for seeing everything.
مرید ہندی
آسماں 
میں 
راہ 
کرتی 
ہے 
خودی 
صید 
مہر 
و 
ماہ 
کرتی 
ہے 
خودی 
بے 
حضور 
و 
با 
فروغ 
و 
بے 
فراغ 
اپنے 
نخچیروں 
کے 
ہاتھوں 
داغ 
داغ! 
نخچيروں: شکاروں۔ صيد: شکاری۔ داغ داغ: پریشان حال، مصیبت زدہ۔
The selfhood soars up to the skies: It preys upon the sun and the moon. Deprived of the Presence, relying on existence, wearied: Impoverished by its own preys.
پیررومی
آں 
کہ 
ارزد 
صید 
را 
عشق 
است 
و 
بس 
لیکن 
او 
کے 
گنجد 
اندر 
دام 
کس! 
اگر شکار کے لائق کائنات میں کوئی شے ہے تو وہ عشق حقیقی ہے، لیکن امر واقع یہ ہے کہ عشق حقیقی تو ہر حال میں کسی کی بھی پہنچ سے باہر ہے وہ کس طرح کسی کے جال میں سما سکتا ہے۔
Love alone is fit to be hunted, but who can ever ensnare it!
مرید ہندی
تجھ 
پہ 
روشن 
ہے 
ضمیر 
کائنات 
کس 
طرح 
محکم 
ہو 
ملت 
کی 
حیات؟ 
ضمير کائنات: کائنات کا دل یعنی حقیقت۔
Thou knowest the heart of the universe; tell how a nation can be strong?
پیررومی
دانہ 
باشی 
مرغکانت 
برچنند 
غنچہ 
باشی 
کود 
کانت 
برکنند 
دانہ 
پنہاں 
کن 
سراپا 
دام 
شو 
غنچہ 
پنہاں 
کن 
گیاہ 
بام 
شو 
اگر تیری ہیت دانے کی مانند ہو تو ظاہر ہے اسے پرندے کب چھوڑیں گے، کلی کی شکل اختیار کر لے تو بچے تجھے نوچ لیں گے۔ دانہ بن کر (زمین) میں چھپ کر دام بن جا ؛ پھول بننا ہے تو کسی اونچی چھت کے پودے پر کھل۔ (اپنا بسیرا کسی ایسی بلندی پر استوار کر جو دوسروں کی دسترس سے باہر ہو۔)
If thou art a grain, it will be picked by birds; and if a blossom, it will be picked by urchins. Hide thy grain, and be the trap; hide thy blossom, and be the grass.
مرید ہندی
تو 
یہ 
کہتا 
ہے 
کہ 
دل 
کی 
کر 
تلاش 
طالب 
دل 
باش 
و 
در 
پیکار 
باش 
جو 
مرا 
دل 
ہے، 
مرے 
سینے 
میں 
ہے 
میرا 
جوہر 
میرے 
آئینے 
میں 
ہے 
طالب دل باش و در پيکار باش: دل کا طالب ہو اور (اس راہ کی مشکلات سے ) بر سر پیکار رہ۔
Thou callest me to seek the heart; to be a seeker of the heart, and to be in a conflict. My heart is in my breast, like a mirror, it shows my powers.
پیررومی
تو 
ہمی 
گوئی 
مرا 
دل 
نیز 
ہست 
دل 
فراز 
عرش 
باشد 
نے 
بہ 
پست 
تو 
دل 
خود 
را 
دلے 
پنداشتی 
جستجوے 
اہل 
دل 
بگذاشتی 
مانا کہ تیرے سینے میں بھی دل موجود ہے لیکن اس حقیقت کو جان لے کہ دل محض گوشت کے ٹکڑے کو نہیں کہتے جو ہر انسان کے پہلو میں دھڑکتا رہتا ہے۔ جب کہ حقیقت یہ ہے کہ دل کا حقیقی مقام عرش معلّی ہے نہ کہ وہ پستی میں رہتا ہے۔ (با الفاظ دیگر دل کا تعلق تو بالواستہ طور پر رب العزت سے ہے نہ کہ اس عالم فانی سے!) جہاں تک میرے قول کا تعلق ہے تو نے اسے غلط سمجھا ہے اور اسی پس منظر میں اپنے دل کو تلاش کر! المیہ یہ ہے کہ تو نے وہ تلاش ترک کر دی ہے۔
Thou sayest thou hast a heart; the heart is not below, but in the empyrean. Thou thinkest thy heart is a heart, forsaking the search for illumined hearts.
مرید ہندی
آسمانوں 
پر 
مرا 
فکر 
بلند 
میں 
زمیں 
پر 
خوار 
و 
زار 
و 
دردمند 
کار 
دنیا 
میں 
رہا 
جاتا 
ہوں 
میں 
ٹھوکریں 
اس 
راہ 
میں 
کھاتا 
ہوں 
میں 
کیوں 
مرے 
بس 
کا 
نہیں 
کار 
زمیں 
ابلہ 
دنیا 
ہے 
کیوں 
دانائے 
دیں؟ 
ابلہ: بیوقوف۔
My mind soars in ethereal flights, but I grovel in the dust. I have failed in the affairs of the world; kicks and buffets are my lot. Why is material world beyond my reach? Why are the wise in faith fools in the world?
پیررومی
آں 
کہ 
بر 
افلاک 
رفتارش 
بود 
بر 
زمیں 
رفتن 
چہ 
دشوارش 
بود 
(پہلے یہ امر ذہن نشین کر لے کہ) جو شخص آسمانوں پر بے تکلّف پرواز کرتا ہے اس کے لیے زمین پر چلنا کیسے مشکل ہو سکتا ہے۔
One who can scale heights of heaven, can tread the path of earth with ease.
مرید ہندی
علم 
و 
حکمت 
کا 
ملے 
کیونکر 
سراغ 
کس 
طرح 
ہاتھ 
آئے 
سوز 
و 
درد 
و 
داغ 
What is the secret of knowledge and wisdom? And, how to be blessed with passion and pain?
پیررومی
علم 
و 
حکمت 
زاید 
نان 
حلال 
عشق 
و 
رقت 
آید 
از 
نان 
حلال 
علم ، حکمت، سوز و گداز اور عشق عملا حلال کی روزی کمانے کے عمل سے حاصل ہو سکتے ہیں۔ جان لے! کسب حلال کرنے والا شخص ان نعمتوں کا سزاوار ہے۔
Knowledge and wisdom are born of honest living: Love and ecstasy are born of honest living.
مرید ہندی
ہے 
زمانے 
کا 
تقاضا 
انجمن 
اور 
بے 
خلوت 
نہیں 
سوز 
سخن! 
The world demands me to meet and mingle, but the song is born in solitude.
پیررومی
خلوت 
از 
اغیار 
باید، 
نے 
ز 
یار 
پوستیں 
بہر 
دے 
آمد، 
نے 
بہار 
اس حقیقت کو جان لے! کہ خلوت اور گوشہ گیری غیروں سے چاہیے نہ کہ اپنوں سے؛ پھر پوستین موسم سرما کا لباس ہے نہ کہ موسم بہار کا؟
Keep away from strangers, not from Him, wrap thyself for winter, not for spring.
مرید ہندی
ہند 
میں 
اب 
نور 
ہے 
باقی 
نہ 
سوز 
اہل 
دل 
اس 
دیس 
میں 
ہیں 
تیرہ 
روز! 
تيرہ روز: تاریک دن۔
India now has no light of vision or yearning; men of illumined hearts have fallen on evil days.
پیررومی
کار 
مرداں 
روشنی 
و 
گرمی 
است 
کار 
دوناں 
حیلہ 
و 
بے 
شرمی 
است 
مردان حق کی صفت یہ ہے کہ لوگوں میں ایمان کی روشنی اور عشق کا سوز و گداز پیدا کریں جب کہ کم ظرف لوگ فطرتا بہانہ جوئی اور بے غیرتی کے حامل رہیں گے۔
Imparting heat and light is the task of the brave; cunning and shamelessness are the refuge of the mean.
English Translation by: Naim Siddiqui
بالِ جبریل > منظومات
جبریل وابلیس