بالِ جبریل · منظومات
اذان
Call to Prayer
اک 
رات 
ستاروں 
سے 
کہا 
نجم 
سحر 
نے 
آدم 
کو 
بھی 
دیکھا 
ہے 
کسی 
نے 
کبھی 
بیدار؟ 
One night in a vision, I saw a morning star, asking the stars if they saw man ever awake.
کہنے 
لگا 
مریخ، 
ادا 
فہم 
ہے 
تقدیر 
ہے 
نیند 
ہی 
اس 
چھوٹے 
سے 
فتنے 
کو 
سزاوار 
Mercury said, ‘Destiny has wisely decreed, that this impish trouble maker should always be asleep.’
زہرہ 
نے 
کہا، 
اور 
کوئی 
بات 
نہیں 
کیا؟ 
اس 
کرمک 
شب 
کور 
سے 
کیا 
ہم 
کو 
سروکار! 
Venus replied ill disdain ‘Let us mind our business; thus night-blind insect is beneath our contempt.’
بولا 
مہ 
کامل 
کہ 
وہ 
کوکب 
ہے 
زمینی 
تم 
شب 
کو 
نمودار 
ہو، 
وہ 
دن 
کو 
نمودار 
The full moon said, ‘He is a star of the earth; you appear by night, and he appears by day;
واقف 
ہو 
اگر 
لذت 
بیداری 
شب 
سے 
اونچی 
ہے 
ثریا 
سے 
بھی 
یہ 
خاک 
پر 
اسرار 
This handful of dust, when keeping awake at night, is loftier than the galaxies in heaven;
آغوش 
میں 
اس 
کی 
وہ 
تجلی 
ہے 
کہ 
جس 
میں 
کھو 
جائیں 
گے 
افلاک 
کے 
سب 
ثابت 
و 
سیار 
He has a beatific light concealed in his soul: A light that will eclipse the brightest stars and planets.’
ناگاہ 
فضا 
بانگ 
اذاں 
سے 
ہوئی 
لبریز 
وہ 
نعرہ 
کہ 
ہل 
جاتا 
ہے 
جس 
سے 
دل 
کہسار! 
Then came the echoing thunder of the sound of azan; the thunder which gives shivers to mountains’ hearts.
English Translation by: Naim Siddiqui
بالِ جبریل > منظومات
محبت