‫بالِ جبریل · منظومات
یورپ سے ایک خط
A Letter From Europe
ہم 
خوگر 
محسوس 
ہیں 
ساحل 
کے 
خریدار 
اک 
بحر 
پر 
آشوب 
و 
پر 
اسرار 
ہے 
رومی 
تو 
بھی 
ہے 
اسی 
قافلہء 
شوق 
میں 
اقبال 
جس 
قافلہء 
شوق 
کا 
سالار 
ہے 
رومی 
اس 
عصر 
کو 
بھی 
اس 
نے 
دیا 
ہے 
کوئی 
پیغام؟ 
کہتے 
ہیں 
چراغ 
رہ 
احرار 
ہے 
رومی 
We venture not beyond the shores: Being to the senses confined. But Rumi is an ocean, stormy, mysterious. Iqbal! Thou, too, art moving in that band of men: That band of men of passion, of which Rumi is the guide; Rumi, they say, is the guiding light for freedom; has he, indeed, a message for the age we live in?
جواب
کہ 
نباید 
خورد 
و 
جو 
ہمچوں 
خراں 
آہوانہ 
در 
ختن 
چر 
ارغواں 
ہر 
کہ 
کاہ 
و 
جو 
خورد 
قرباں 
شود 
ہر 
کہ 
نور 
حق 
خورد 
قرآں 
شود 
Reply: ‘Eat not hay and corn like donkeys; eat of thy choice like the musk-deer: He dies who eats hay and corn. He who eats God’s light, becomes the Quran.’
English Translation by: Naim Siddiqui
بالِ جبریل > منظومات
نپولین کے مزار پر