‫بالِ جبریل · منظومات
تاتاری کا خواب
The Tartar's Dream
کہیں 
سجادہ 
و 
عمامہ 
رہزن 
کہیں 
ترسا 
بچوں 
کی 
چشم 
بے 
باک! 
عمامہ: دستار۔ سجادہ: جائے نماز۔ ترسا بچہ: شراب فروشوں کے ملازم جن کو ان کی خوبصورتی کی وجہ سے اس کام کے لیے رکھا جاتا تھا تاکہ کاروبار فروغ پائے۔
Prayer-mat and priestly turban have turned footpad, with wanton boys' bold glances men are flattered;
ردائے 
دین 
و 
ملت 
پارہ 
پارہ 
قبائے 
ملک 
و 
دولت 
چاک 
در 
چاک! 
ردا: چادر۔
The Church's mantle and the creed in shreds the robe of State and nation torn and tattered.
مرا 
ایماں 
تو 
ہے 
باقی 
ولیکن 
نہ 
کھا 
جائے 
کہیں 
شعلے 
کو 
خاشاک! 
I cling to faith-but may its spark not soon lie quenched under these rubbish-heaps thick-scattered!
ہوائے 
تند 
کی 
موجوں 
میں 
محصور 
سمرقند 
و 
بخارا 
کی 
کف 
خاک! 
Bokhara's humble dust and Samarkand's the turbulent billows of many winds have battered.
بگرداگرد 
خود 
چندانکہ 
بینم 
بلا 
انگشتری 
و 
من 
نگینم 
اپنے ارد گرد جہاں تک نظر جاتی ہے ، مجھے یہی نظر آتا ہے کہ آفتیں اور بلائیں ایک انگوٹھی کی حیثیت رکھتی ہیں اور میری حیثیت اس انگوٹھی میں نگینے کی ہے۔
A gem set in a ring of misery that circles me on every side, am I.
یکایک 
ہل 
گئی 
خاک 
سمرقند 
اٹھا 
تیمور 
کی 
تربت 
سے 
اک 
نور 
Suddenly quivered the dust of Samarkand, and from an ancient tomb a light shone, pure;
شفق 
آمیز 
تھی 
اس 
کی 
سفیدی 
صدا 
آئی 
کہ 
میں 
ہوں 
روح 
تیمور 
As the first gleam of daybreak, and a voice was heard: 'I am the spirit of Timur!
اگر 
محصور 
ہیں 
مردان 
تاتار 
نہیں 
اللہ 
کی 
تقدیر 
محصور 
Chains may hold fast the men of Tartary, but God's firm purposes no bonds endure:
تقاضا 
زندگی 
کا 
کیا 
یہی 
ہے 
کہ 
تورانی 
ہو 
تورانی 
سے 
مہجور؟ 
Is this what life holds – that Turania's peoples all hope in one another must abjure?
خودی 
را 
سوز 
و 
تابے 
دیگرے 
دہ 
جہاں 
را 
انقلابے 
دیگرے 
دہ 
اپنی خودی میں تازہ حرارت اور نئی تب و تاب پیدا کرو؛ ایسا کرو گے تو اس دنیا میں انقلاب برپا کر سکو گے۔ ٭ یہ شعر معلوم نہیں کس کا ہے ، نصیر الدین طوسی نے غالبا شرع عشرات میں اسے نقل کیا ہے۔
Call in the soul of man a new fire to birth! Of cry a new revolution over the earth! * The poet of this verse is not known; Nasiruddin Toosi had quoted this in Shara’a-e-Isharaat.
English Translation by: V G Kiernan
بالِ جبریل > منظومات
حال ومقام