بانگِ درا · حصہ اول
سید کی لوح تربت
The Tomb-Stone Of Saiyyid
اے 
کہ 
تیرا 
مرغ 
جاں 
تار 
نفس 
میں 
ہے 
اسیر 
اے 
کہ 
تیری 
روح 
کا 
طائر 
قفس 
میں 
ہے 
اسیر 
O you whose life is confined in the material world. O you whose soul is imprisoned in the cage.
اس 
چمن 
کے 
نغمہ 
پیرائوں 
کی 
آزادی 
تو 
دیکھ 
شہر 
جو 
اجڑا 
ہوا 
تھا 
اس 
کی 
آبادی 
تو 
دیکھ 
Look at the freedom of this garden's warblers. Look at the prosperity of those once desolate. * This and the following verse allude to the beginning of the renaissance of the Indian Muslims resulting from the efforts of Sir Saiyyid Ahmad Khan.)
فکر 
رہتی 
تھی 
مجھے 
جس 
کی 
وہ 
محفل 
ہے 
یہی 
صبر 
و 
استقلال 
کی 
کھیتی 
کا 
حاصل 
ہے 
یہی 
This is the congregation with which I was concerned. This is the reward of patience and perseverance.
سنگ 
تربت 
ہے 
مرا 
گرویدہ 
تقریر 
دیکھ 
چشم 
باطن 
سے 
ذرا 
اس 
لوح 
کی 
تحریر 
دیکھ 
My tomb-stone is ardently desirous of speech, look! At this tomb-stone's inscription with insight look!
مدعا 
تیرا 
اگر 
دنیا 
میں 
ہے 
تعلیم 
دیں 
ترک 
دنیا 
قوم 
کو 
اپنی 
نہ 
سکھلانا 
کہیں 
If your aim in the world is din's education; never teach your nation world's abdication.
وا 
نہ 
کرنا 
فرقہ 
بندی 
کے 
لیے 
اپنی 
زباں 
چھپ 
کے 
ہے 
بیٹھا 
ہوا 
ہنگامہ 
محشر 
یہاں 
Do not use your tongue for sectarianism; Resurrection Day's tumult for booty is stalking.
وصل 
کے 
اسباب 
پیدا 
ہوں 
تری 
تحریر 
سے 
دیکھ 
کوئی 
دل 
نہ 
دکھ 
جائے 
تری 
تقریر 
سے 
Your writings should pave the way for unity. Beware! No heart should be hurt by your speech.
محفل 
نو 
میں 
پرانی 
داستانوں 
کو 
نہ 
چھیڑ 
رنگ 
پر 
جو 
اب 
نہ 
آئیں 
ان 
فسانوں 
کو 
نہ 
چھیڑ 
In the new congregation do not start old tales; do not start again what are now unacceptable tales.
تو 
اگر 
کوئی 
مدبر 
ہے 
تو 
سن 
میری 
صدا 
ہے 
دلیری 
دست 
ارباب 
سیاست 
کا 
عصا 
Listen to my advice if you are any statesman: Courage is your support if you are a leader of men.
عرض 
مطلب 
سے 
جھجک 
جانا 
نہیں 
زیبا 
تجھے 
نیک 
ہے 
نیت 
اگر 
تیری 
تو 
کیا 
پروا 
تجھے 
Hesitation in expressing your purpose does not behoove you; if your intentions are good you should not fear anything.
بندہ 
مومن 
کا 
دل 
بیم 
و 
ریا 
سے 
پاک 
ہے 
قوت 
فرماں 
روا 
کے 
سامنے 
بے 
باک 
ہے 
The Mu’min's heart is clear of fear and hypocrisy. The Mu’min's heart is fearless against the ruler's power.
ہو 
اگر 
ہاتھوں 
میں 
تیرے 
خامہء 
معجز 
رقم 
شیشہ 
دل 
ہو 
اگر 
تیرا 
مثال 
جام 
جم 
If your hands do hold the miraculous pen; if your heart's cup is clear like the cup of Jam and his cooperators. Jam: This is the legendary wine-cup of a pre-Islamic Persian emperor, Jamshâd, in which he could see the world.
پاک 
رکھ 
اپنی 
زباں، 
تلمیذ 
رحمانی 
ہے 
تو 
ہو 
نہ 
جائے 
دیکھنا 
تیری 
صدا 
بے 
آبرو 
You are a Divine pupil! Keep your tongue immaculate! Beware! Lest your prayer's call remains unanswered!
سونے 
والوں 
کو 
جگا 
دے 
شعر 
کے 
اعجاز 
سے 
خرمن 
باطل 
جلا 
دے 
شعلہ 
آواز 
سے 
With the miracle of your verse awaken those sleeping; burn down falsehood's produce with the flame of your call.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
ماہ نو