بانگِ درا · حصہ اول
انسان اور بزم قدرت
Man And Nature's Assemblage
صبح 
خورشید 
درخشاں 
کو 
جو 
دیکھا 
میں 
نے 
بزم 
معمورہ 
ہستی 
سے 
یہ 
پوچھا 
میں 
نے 
خورشید درخشاں: چمکتا ہوا سورج۔ معمورہ ہستی: زندگی کی بستی یعنی دنیا۔
As I looked at the bright sun in the morning I asked the assemblage of Existence' habitation:
پر 
تو 
مہر 
کے 
دم 
سے 
ہے 
اجالا 
تیرا 
سیم 
سیال 
ہے 
پانی 
ترے 
دریائوں 
کا 
پر تو مہر: سورج کی روشنی۔ سیم سیال: بہتی ہوئی چاندی۔
‘You owe your light to the reflection of the sun; the water of your rivers looks like flowing silver.
مہر 
نے 
نور 
کا 
زیور 
تجھے 
پہنایا 
ہے 
تیری 
محفل 
کو 
اسی 
شمع 
نے 
چمکایا 
ہے 
The sun has adorned your face with light's jewelry; this very candle has illuminated your assemblage.
گل 
و 
گلزار 
ترے 
خلد 
کی 
تصویریں 
ہیں 
یہ 
سبھی 
سورہء 
'والشمس' 
کی 
تفسیریں 
ہیں 
خلد: جنت۔
Your roses and rose gardens are pictures of Paradise; all these are the commentaries of Surah ‘Wa al-Shams’* * This is an early Makkan Surah. It shows the beauties of Nature and brings home to Man the need for realizing his spiritual responsibilities. It ends with a stern warning to those who do not heed the teachings of the Holy Qur’an about the Hereafter.)
سرخ 
پوشاک 
ہے 
پھولوں 
کی، 
درختوں 
کی 
ہری 
تیری 
محفل 
میں 
کوئی 
سبز، 
کوئی 
لال 
پری 
The dress of your flowers is red, of your trees is green; they exist in your garden like green and red fairies.
ہے 
ترے 
خیمہء 
گردوں 
کی 
طلائی 
جھالر 
بدلیاں 
لال 
سی 
آتی 
ہیں 
افق 
پر 
جو 
نظر 
The frill of your tent becomes golden as the red clouds appear over the horizon.
کیا 
بھلی 
لگتی 
ہے 
آنکھوں 
کو 
شفق 
کی 
لالی 
مے 
گلرنگ 
خم 
شام 
میں 
تو 
نے 
ڈالی 
خم شام: شام کا پیالہ۔
How pleasing to the eye is the red colour of the evening's twilight as if you have poured rose-coloured wine in the evening's jar.
رتبہ 
تیرا 
ہے 
بڑا، 
شان 
بڑی 
ہے 
تیری 
پردہ 
نور 
میں 
مستور 
ہے 
ہر 
شے 
تیری 
Your rank is elegant, your grandeur is high; everything yours is concealed in the light's veil.
صبح 
اک 
گیت 
سراپا 
ہے 
تری 
سطوت 
کا 
زیر 
خورشید 
نشاں 
تک 
بھی 
نہیں 
ظلمت 
کا 
سطوت: رعب، دبدبہ۔
The morning head to foot is a song of your majesty; not even a trace of darkness is there under the sun.
میں 
بھی 
آباد 
ہوں 
اس 
نور 
کی 
بستی 
میں 
مگر 
جل 
گیا 
پھر 
مری 
تقدیر 
کا 
اختر 
کیونکر؟ 
In this habitation of light is my abode also; why then is the star of my destiny burnt down?
نور 
سے 
دور 
ہوں 
ظلمت 
میں 
گرفتار 
ہوں 
میں 
کیوں 
سیہ 
روز، 
سیہ 
بخت، 
سیہ 
کار 
ہوں 
میں؟ 
I am far from light and imprisoned in darkness. Why am I so unfortunate, unlucky and sinning’?
میں 
یہ 
کہتا 
تھا 
کہ 
آواز 
کہیں 
سے 
آئی 
بام 
گردوں 
سے 
وہ 
یا 
صحن 
زمیں 
سے 
آئی 
As I was saying this a voice from somewhere came; from the sky's roof or the earth's expanse it came.
ہے 
ترے 
نور 
سے 
وابستہ 
مری 
بود 
و 
نبود 
باغباں 
ہے 
تری 
ہستی 
پے 
گلزار 
وجود 
بود و نبود: ہونا نہ ہونا۔
‘My existence is dependent on your light. Your personality is the gardener of Universe' garden.
انجمن 
حسن 
کی 
ہے 
تو، 
تری 
تصویر 
ہوں 
میں 
عشق 
کا 
تو 
ہے 
صحیفہ، 
تری 
تفسیر 
ہوں 
میں 
صحیفہ: آسمانی کتاب۔
You are the assemblage of beauty, your picture I am. You are the Scripture of Love, your commentary I am.
میرے 
بگڑے 
ہوئے 
کاموں 
کو 
بنایا 
تو 
نے 
بار 
جو 
مجھ 
سے 
نہ 
اٹھا 
وہ 
اٹھایا 
تو 
نے 
You have put my disordered affairs in order. You have shouldered the burden which I could not bear.* * This is an allusion to the Holy Qur'an 59:21, according to which, in his capacity of being the custodian of the Holy Qur'an, Man has exhibited higher strength and fortitude than the mountains which are proverbial for their height, strength and firmness.)
نور 
خورشید 
کی 
محتاج 
ہے 
ہستی 
میری 
اور 
بے 
منت 
خورشید 
چمک 
ہے 
تری 
My existence depends upon the light of the sun and your splendor is not indebted to the sun.
ہو 
نہ 
خورشید 
تو 
ویراں 
ہو 
گلستاں 
میرا 
منزل 
عیش 
کی 
جا 
نام 
ہو 
زنداں 
میرا 
زنداں: قید خانہ۔
Without the sun my rose garden would be desolate; instead of happiness prison would be my name.
آہ! 
اے 
راز 
عیاں 
کے 
نہ 
سمجھے 
والے 
حلقہ، 
دام 
تمنا 
میں 
الجھنے 
والے 
دام تمنا: خواہشات کا جال۔
Ah! The one who does not understand the open secret! The one prone to be entangled in the desires' net.
ہائے 
غفلت 
کہ 
تری 
آنکھ 
ہے 
پابند 
مجاز 
ناز 
زیبا 
تھا 
تجھے، 
تو 
ہے 
مگر 
گرم 
نیاز 
Alas insensible! Confined to the material is your eye; Naz behooved you, but prone to Niyaz is your eye.
تو 
اگر 
اپنی 
حقیقت 
سے 
خبردار 
رہے 
نہ 
سیہ 
روز 
رہے 
پھر 
نہ 
سیہ 
کار 
رہے 
If aware of your reality you would be; neither unlucky nor sinning you would be.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
پیام صبح