بانگِ درا · حصہ اول
پیام صبح
The Message Of Dawn
اجالا 
جب 
ہوا 
رخصت 
جبین 
شب 
کی 
افشاں 
کا 
نسیم 
زندگی 
پیغام 
لائی 
صبح 
خنداں 
کا 
افشاں: ستارے سے جو عورتیں آرائش کے لیے بالوں میں لگاتی ہیں۔
When the sparkling of the night's forehead's decoration disappeared; the zephyr of life with the news of the happy morning appeared.
جگایا 
بلبل 
رنگیں 
نوا 
کو 
آشیانے 
میں 
کنارے 
کھیت 
کے 
شانہ 
ہلایا 
اس 
نے 
دہقاں 
کا 
It awakened the nightingale of flowery song in its nest. It shook the shoulder of the farmer on the field's edge.
طلسم 
ظلمت 
شب 
سورہء 
والنور 
سے 
توڑا 
اندھیرے 
میں 
اڑایا 
تاج 
زر 
شمع 
شبستاں 
کا 
It broke the spell of darkness of night’s talisman with Surah al-Noor.* It robbed the golden crown of bed-chamber's candle in the dark. * Allusion to the Holy Qur'an 24:35 – It means that the real darkness of the night, which is a metaphor for the lack of knowledge of the unseen spiritual universe, is broken only with the Divine Light referred to in the above verse of the Holy Qur'an…)
پڑھا 
خوابیدگان 
دیر 
پر 
افسون 
بیداری 
برہمن 
کو 
دیا 
پیغام 
خورشید 
درخشاں 
کا 
خوابیدگان دیر: بتخانے میں سونے والے۔
It chanted the magic of awakening on those sleeping in the temple. It gave the Brahman the tidings of the bright sun.
ہوئی 
بام 
حرم 
پر 
آ 
کے 
یوں 
گویا 
موذن 
سے 
نہیں 
کھٹکا 
ترے 
دل 
میں 
نمود 
مہر 
تاباں 
کا؟ 
Arriving at the mosque's roof it said to the Mu’adhdhin (Mouazzin): ‘Do you not fear appearance of the resplendent sun?’
پکاری 
اس 
طرح 
دیوار 
گلشن 
پر 
کھڑے 
ہو 
کر 
چٹک 
او 
غنچہ 
گل! 
تو 
موذن 
ہے 
گلستاں 
کا 
چٹک او غنچہ گل: کےاے پھول کی ڈوڈی کھل جا۔
Climbing the garden's wall it cried this to the rose-bud: ‘Burst! You are the Mu'adhdhin of the morning O rose-bud’.
دیا 
یہ 
حکم 
صحرا 
میں 
چلو 
اے 
قافلے 
والو 
چمکنے 
کو 
ہے 
جگنو 
بن 
کے 
ہر 
ذرہ 
بیاباں 
کا 
It gave the command in the wilderness ‘Move O Caravan’! ‘Every dust speck will shine like fire-fly in the wilderness’.
سوئے 
گور 
غریباں 
جب 
گئی 
زندوں 
کی 
بستی 
سے 
تو 
یوں 
بولی 
نظارا 
دیکھ 
کر 
شہر 
خموشاں 
کا 
گور غریباں: کے سوئے
When it reached the cemetery from the living's habitation; witnessing the spectacle of the cemetery it spoke thus:
ابھی 
آرام 
سے 
لیٹے 
رہو، 
میں 
پھر 
بھی 
آئوں 
گی 
سلادوں 
گی 
جہاں 
کو 
خواب 
سے 
تم 
کو 
جگائوں 
گی 
‘Remain lying in comfort still, come again shall I; make the whole world sleep, wake you up shall I (Allusion to the morning of the Day of Resurrection).
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
عشق اور موت