بانگِ درا · حصہ اول
عشق اور موت
Love And Death
(ماخو ذ از ٹینی سن)
سہانی 
نمود 
جہاں 
کی 
گھڑی 
تھی 
تبسم 
فشاں 
زندگی 
کی 
کلی 
تھی 
نمود جہاں: دنیا کی پیدائش۔ تبسم فشاں: مسکراتی ہوئی۔
The hour of the Universe' appearance was charming; the flower-bud of life was showering smiles.
کہیں 
مہر 
کو 
تاج 
زر 
مل 
رہا 
تھا 
عطا 
چاند 
کو 
چاندنی 
ہو 
رہی 
تھی 
تاج زر: سونے کا تاج۔
Here the golden crown, the sun was getting; there the moon its moon-light was getting.
سیہ 
پیرہن 
شام 
کو 
دے 
رہے 
تھے 
ستاروں 
کو 
تعلیم 
تابندگی 
تھی 
سیہ پیرہن: کالا لباس۔
The dark gown to the night was being given; training of brightness to stars was being given.
کہیں 
شاخ 
ہستی 
کو 
لگتے 
تھے 
پتے 
کہیں 
زندگی 
کی 
کلی 
پھوٹتی 
تھی 
The Existence's branch was getting leaves here; the bud of life was bursting out there.
فرشتے 
سکھاتے 
تھے 
شبنم 
کو 
رونا 
ہنسی 
گل 
کو 
پہلے 
پہل 
آ 
رہی 
تھی 
The angels were teaching weeping to the dew; for the first time the rose was laughing.
عطا 
درد 
ہوتا 
تھا 
شاعر 
کے 
دل 
کو 
خودی 
تشنہ 
کام 
مے 
بے 
خودی 
تھی 
تشنہ کام: پیاسی۔ مے بے خودی: بے خودی کی شراب۔
They were conferring pathos on the poet's heart; Khudi for the wine of Bükhudi was pining.
اٹھی 
اول 
اول 
گھٹا 
کالی 
کالی 
کوئی 
حور 
چوٹی 
کو 
کھولے 
کھڑی 
تھی 
For the first time dark black clouds were appearing as if some Houri of Paradise with open hair was standing.
زمیں 
کو 
تھا 
دعوی 
کہ 
میں 
آسماں 
ہوں 
مکاں 
کہہ 
رہا 
تھا 
کہ 
میں 
لا 
مکاں 
ہوں 
The earth was claiming elegance of the sky. The space was claiming to be boundless.
غرض 
اس 
قدر 
یہ 
نظارہ 
تھا 
پیارا 
کہ 
نظارگی 
ہو 
سراپا 
نظارا 
نظارگی: دیکھنے والا۔
In short so beautiful the sight was that seeing it in itself a panorama was.
ملک 
آزماتے 
تھے 
پرواز 
اپنی 
جبینوں 
سے 
نور 
ازل 
آشکارا 
آشکارا: نمایاں، ظاہر۔ جبینوں: ماتھوں۔
The angels their flying powers were testing; eternal lights from their foreheads were appearing.
فرشتہ 
تھا 
اک، 
عشق 
تھا 
نام 
جس 
کا 
کہ 
تھی 
رہبری 
اس 
کی 
سب 
کا 
سہارا 
An angel called Love there was; whose guidance everyone's hope was.
فرشتہ 
کہ 
پتلا 
تھا 
بے 
تابیوں 
کا 
ملک 
کا 
ملک 
اور 
پارے 
کا 
پارا 
The angel who the embodiment of restlessness was; Angel among angels and restless like mercury he was.
پے 
سیر 
فردوس 
کو 
جا 
رہا 
تھا 
قضا 
سے 
ملا 
راہ 
میں 
وہ 
قضا 
را 
سیر فردوس: جنت کی سیر۔ پے قضا: موت۔ قضا را: اتفاقا۔
He was going towards the Paradise for a stroll; he met death on its way by the destiny's roll.
یہ 
پوچھا 
ترا 
نام 
کیا، 
کام 
کیا 
ہے 
نہیں 
آنکھ 
کو 
دید 
تیری 
گوارا 
He asked death: ‘What is the name and work of yours? I do not want to encounter the face of yours’.
ہوا 
سن 
کے 
گویا 
قضا 
کا 
فرشتہ 
اجل 
ہوں، 
مرا 
کام 
ہے 
آشکارا 
Hearing this said the angel of death: ‘My work is clear, I am the angel of death.
اڑاتی 
ہوں 
میں 
رخت 
ہستی 
کے 
پرزے 
بجھاتی 
ہوں 
میں 
زندگی 
کا 
شرارا 
رخت ہستی: زندگی۔
I shatter the chattels of existence. I extinguish the spark of life.
مری 
آنکھ 
میں 
جادوئے 
نیستی 
ہے 
پیام 
فنا 
ہے 
اسی 
کا 
اشارا 
نیستی: مٹ جانا۔
The magic of annihilation is in my eyes. The message of destruction is its symhol.
مگر 
ایک 
ہستی 
ہے 
دنیا 
میں 
ایسی 
وہ 
آتش 
ہے 
میں 
سامنے 
اس 
کے 
پارا 
But there is one entity in the Universe; it is fire, I am only mercury before it.
شرر 
بن 
کے 
رہتی 
ہے 
انساں 
کے 
دل 
میں 
وہ 
ہے 
نور 
مطلق 
کی 
آنکھوں 
کا 
تارا 
نور مطلق: مراد ہے اللہ تعالے۔
It lives in the human heart as a spark. It is the darling of the Divine Light.
ٹپکتی 
ہے 
آنکھوں 
سے 
بن 
بن 
کے 
آنسو 
وہ 
آنسو 
کہ 
ہو 
جن 
کی 
تلخی 
گوارا 
It constantly drips as tears from the eyes: The tears whose bitterness is tolerable’.
سنی 
عشق 
نے 
گفتگو 
جب 
قضا 
کی 
ہنسی 
اس 
کے 
لب 
پر 
ہوئی 
آشکارا 
When Love heard this from the death's lips, laughter started appearing from its lips.
گری 
اس 
تبسم 
کی 
بجلی 
اجل 
پر 
اندھیرے 
کا 
ہو 
نور 
میں 
کیا 
گزارا 
The thunder of such smile descended on death: How can darkness stay in front of such light?
بقا 
کو 
جو 
دیکھا 
فنا 
ہو 
گئی 
وہ 
قضا 
تھی 
شکار 
قضا 
ہو 
گئی 
وہ 
On seeing eternity to death it fell: Death it was, to death it fell.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
ز ہد اور رندی