بانگِ درا · حصہ اول
ز ہد اور رندی
Piety And Ecstasy
اک 
مولوی 
صاحب 
کی 
سناتا 
ہوں 
کہانی 
تیزی 
نہیں 
منظور 
طبیعت 
کی 
دکھانی 
I am only relating to you the story of a maulavi; I have no intention of showing my smartness.
شہرہ 
تھا 
بہت 
آپ 
کی 
صوفی 
منشی 
کا 
کرتے 
تھے 
ادب 
ان 
کا 
اعالی 
و 
ادانی 
His pious nature was widely known; all the high and low respected him.
کہتے 
تھے 
کہ 
پنہاں 
ہے 
تصوف 
میں 
شریعت 
جس 
طرح 
کہ 
الفاظ 
میں 
مضمر 
ہوں 
معانی 
مضمر: چھپے ہوئے۔
He used to say that Shari‘ah was veiled in tassawuf; as meanings were veiled within words. (Tassawuf: In this verse it is used in the sense in which the Ulama of the type described in this poem use it. This consists of merely a means of curing illness and helping people solve their day to day problems through amulets and by pretending to subdue secret spirits to carry out the subduer's behests. They use this ‘art’ for worldly gains and respectability, and have commercialized a noble concept.)
لبریز 
مےء 
زہد 
سے 
تھی 
دل 
کی 
صراحی 
تھی 
تہ 
میں 
کہیں 
درد 
خیال 
ہمہ 
دانی 
ہمہ داني: سب کچھ جاننا۔
His heart's flask was filled to the brim with piety's wine. He also had lees of the thought of pantology at the bottom.
کرتے 
تھے 
بیاں 
آپ 
کرامات 
کا 
اپنی 
منظور 
تھی 
تعداد 
مریدوں 
کی 
بڑھانی 
He often used to describe his supernatural powers. He always intended increase of his disciples' numbers.
مدت 
سے 
رہا 
کرتے 
تھے 
ہمسائے 
میں 
میرے 
تھی 
رند 
سے 
زاہد 
کی 
ملاقات 
پرانی 
He had been living in my neighborhood since long; the ascetic and the rind were mutual friends since long.
حضرت 
نے 
مرے 
ایک 
شناسا 
سے 
یہ 
پوچھا 
اقبال، 
کہ 
ہے 
قمری 
شمشاد 
معانی 
قمري شمشاد: شمشاد کی قمری، مراد ہے بہت بلند۔
The dignitary asked a friend of mine one day: ‘Iqbal who is a dignitary in the field of literature.
پابندی 
احکام 
شریعت 
میں 
ہے 
کیسا؟ 
گو 
شعر 
میں 
ہے 
رشک 
کلیم 
ہمدانی 
کليم ہمداني: ہمایوں اور جہانگیر کے دور کا ایران کے شہر ہمدان میں پیدا ہونے والا نامور شاعر جو کشمیر میں فوت ہوا۔
How is he in the obedience to the rules of Shari‘ah? Though in poetry he is envy of the Kalim of Hamadan.* * Abu Talib Kalim Hamadani Kashani: A well known Persian poet of India and Persia. He belonged to Kashan by descent and to Hamadan by birth. He was educated and brought up in both cities and then arrived in the Indian sub-continent during the reign of Noor al-Din Jahangir… He went to Kashmir with Shahjahan, where he died and was buried.)
سنتا 
ہوں 
کہ 
کافر 
نہیں 
ہندو 
کو 
سمجھتا 
ہے 
ایسا 
عقیدہ 
اثر 
فلسفہ 
دانی 
I hear he does not consider the Hindu a non-believer; he has such beliefs as a result of philosophy.
ہے 
اس 
کی 
طبیعت 
میں 
تشیع 
بھی 
ذرا 
سا 
تفضیل 
علی 
ہم 
نے 
سنی 
اس 
کی 
زبانی 
تشيع: شیعہ پن۔ علي: حضرت علی (رضی الّہ) باقی خلفاء سے بلند مرتبت سمجھنا۔ تفضيل
He has accepted a little bit of Shiaism also; I have heard the greatness of Ali (R.A.) from him.
سمجھا 
ہے 
کہ 
ہے 
راگ 
عبادات 
میں 
داخل 
مقصود 
ہے 
مذہب 
کی 
مگر 
خاک 
اڑانی 
He considers music as part of adoration. He aims at making a mockery of religion.
کچھ 
عار 
اسے 
حسن 
فروشوں 
سے 
نہیں 
ہے 
عادت 
یہ 
ہمارے 
شعرا 
کی 
ہے 
پرانی 
He does not feel shy with amorous people; this is a very old habit of our poets.
گانا 
جو 
ہے 
شب 
کو 
تو 
سحر 
کو 
ہے 
تلاوت 
اس 
رمز 
کے 
اب 
تک 
نہ 
کھلے 
ہم 
پہ 
معانی 
He has music at night, Qur’an's recitation in the morning; this secret is not yet fully understood by me.
لیکن 
یہ 
سنا 
اپنے 
مریدوں 
سے 
ہے 
میں 
نے 
بے 
داغ 
ہے 
مانند 
سحر 
اس 
کی 
جوانی 
But the information obtained from my disciples is that spotless like the dawn's whiteness his youth is.
مجموعہ 
اضداد 
ہے، 
اقبال 
نہیں 
ہے 
دل 
دفتر 
حکمت 
ہے، 
طبیعت 
خفقانی 
مجموعہ اضداد: متضاد عادات کا حامل۔ خفقاني: سودائی۔
He is not Iqbal but a strange mixture of opposites he is; treasure of wisdom is his heart, but enigmatic his temper is.
رندی 
سے 
بھی 
آگاہ 
شریعت 
سے 
بھی 
واقف 
پوچھو 
جو 
تصوف 
کی 
تو 
منصور 
کا 
ثانی 
This appeared obviously contrary to the Shari‘ah and was considered heretic by the ulama of the time, including Junaid Baghdadi, who passed the edict of death against him. He was imprisoned for about a year by the Khalifah pending his final judgment, which was ultimately given against him. He was hanged, his body was burnt and the ashes were blown into the air. Mansoor recited The Holy Qur’an 42: 18 (part), which says, ‘only those wish to hasten it (the Hour) who believe not in it: those who believe hold it in awe, and know that it is the Truth’. The cry of Mansoor has made him perhaps the most controversial figure in the spiritual history of Islam. The Sufis are divided about the justice of the edict, but the ulama are unanimous in their opinion on its correctness and justice. Allamah Iqbal also was against Mansoor… however, more study, contemplation and meditation convinced him about the correctness of Mansoor, and he has praised his sincere and ardent Love for God.)
اس 
شخص 
کی 
ہم 
پر 
تو 
حقیقت 
نہیں 
کھلتی 
ہو 
گا 
یہ 
کسی 
اور 
ہی 
اسلام 
کا 
بانی 
I am unable to understand his reality; founder of another kind of Islam he appears to be.’
القصہ 
بہت 
طول 
دیا 
وعظ 
کو 
اپنے 
تا 
دیر 
رہی 
آپ 
کی 
یہ 
نغز 
بیانی 
نغز بياني: خوش گفتاری۔
In short he prolonged his sermon very much; he long continued this wonderful speech.
اس 
شہر 
میں 
جو 
بات 
ہو 
اڑ 
جاتی 
ہے 
سب 
میں 
میں 
نے 
بھی 
سنی 
اپنے 
احبا 
کی 
زبانی 
Everyone soon hears all happenings in this city; I myself heard it through my friends in the city.
اک 
دن 
جو 
سر 
راہ 
ملے 
حضرت 
زاہد 
پھر 
چھڑ 
گئی 
باتوں 
میں 
وہی 
بات 
پرانی 
One day as the respected ascetic met me in the street. The old story restarted during the talk in the street.
فرمایا، 
شکایت 
وہ 
محبت 
کے 
سبب 
تھی 
تھا 
فرض 
مرا 
راہ 
شریعت 
کی 
دکھانی 
He said: ‘That accusation was due to my affection. It was my duty to show you the path of the Shari‘ah’.
میں 
نے 
یہ 
کہا 
کوئی 
گلہ 
مجھ 
کو 
نہیں 
ہے 
یہ 
آپ 
کا 
حق 
تھا 
ز 
رہ 
قرب 
مکانی 
قرب مکاني: ہمسائیگی ، پڑوسی ہونا۔
I said: ‘I have no intention of any complaint at all. It was your right due to being my neighbour.
خم 
ہے 
سر 
تسلیم 
مرا 
آپ 
کے 
آگے 
پیری 
ہے 
تواضع 
کے 
سبب 
میری 
جوانی 
I bow my head respectfully before you; my youth is accustomed to respect for the old.
گر 
آپ 
کو 
معلوم 
نہیں 
میری 
حقیقت 
پیدا 
نہیں 
کچھ 
اس 
سے 
قصور 
ہمہ 
دانی 
If you do not know the reality about me; it does not show any lack of pantology.
میں 
خود 
بھی 
نہیں 
اپنی 
حقیقت 
کا 
شناسا 
گہرا 
ہے 
مرے 
بحر 
خیالات 
کا 
پانی 
I myself do not know my reality; very deep is the sea of my thoughts.
مجھ 
کو 
بھی 
تمنا 
ہے 
کہ 
'اقبال' 
کو 
دیکھوں 
یکی 
اس 
کی 
جدائی 
میں 
بہت 
اشک 
فشان 
اشک فشاني: آنسو بہانا۔
Since long I am also longing to see Iqbal; for long I have shed tears in his separation.
اقبال 
بھی 
'اقبال' 
سے 
آگاہ 
نہیں 
ہے 
کچھ 
اس 
میں 
تمسخر 
نہیں، 
واللہ 
نہیں 
ہے 
Iqbal also is not acquainted with Iqbal; there is no joke in it, by God he is not.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
شاعر