بانگِ درا · حصہ اول
بچہ اور شمع
The Child And The Candle
کیسی 
حیرانی 
ہے 
یہ 
اے 
طفلک 
پروانہ 
خو 
شمع 
کے 
شعلوں 
کو 
گھڑیوں 
دیکھتا 
رہتا 
ہے 
تو 
O Child with moth-like nature! ‘How strange that you keep gazing at the flame of the candle for hours?
یہ 
مری 
آغوش 
میں 
بیٹھے 
ہوئے 
جنبش 
ہے 
کیا 
روشنی 
سے 
کیا 
بغل 
گیری 
ہے 
تیرا 
مدعا؟ 
What is this movement, when you are in my lap? Are you intending to embrace the light?
اس 
نظارے 
سے 
ترا 
ننھا 
سا 
دل 
حیران 
ہے 
یہ 
کسی 
دیکھی 
ہوئی 
شے 
کی 
مگر 
پہچان 
ہے 
Though your tiny heart is surprised at this spectacle, but this is recognition of some object already seen!* * This is the first hint in the poem that the candle's light is the same light as the Light of God seen by Man on the Primeval Day.)
شمع 
اک 
شعلہ 
ہے 
لیکن 
تو 
سراپا 
نور 
ہے 
آہ! 
اس 
محفل 
میں 
یہ 
عریاں 
ہے 
تو 
مستور 
ہے 
The candle is but a flame, you are the Light embodied.Ah! In this assembly that is manifest, you are concealed.* * Allusion to the manifest glow of the candle in the transparent mantle of glass and the veiled Light of God in the opaque earthen mantle of human body.)
دست 
قدرت 
نے 
اسے 
کیا 
جانے 
کیوں 
عریاں 
کیا! 
تجھ 
کو 
خاک 
تیرہ 
کے 
فانوس 
میں 
پنہاں 
کیا 
It is not known why the Nature's hand made it manifest! And concealed you in the dark soil's mantle.
نور 
تیرا 
چھپ 
گیا 
زیر 
نقاب 
آگہی 
ہے 
غبار 
دیدہء 
بینا 
حجاب 
آگہی 
Your light has been concealed under the veil of Intellect! The veil of Cognition is a mere mist to the wise eye! (This and the remaining verses mean that God (His Beauty) is present in the multitudes of worldly objects mentioned in those verses. He can be discerned by the discerning eye with the help of Khudi. The Holy Qur'an also teaches us to understand God from the objects of the universe and Man's own self, which is Khudi. The power of Khudi distinguishes Man from and makes him superior to the rest of the creation of God. However, Knowledge or Intellect conceals Khudi and with it the Light of God fades away from Man's eyes. This Light dawns only when Man throws away the earthly mantle of Intellect and activates the Love of God…)
زندگانی 
جس 
کو 
کہتے 
ہیں 
فراموشی 
ہے 
یہ 
خواب 
ہے، 
غفلت 
ہے، 
سرمستی 
ہے، 
بے 
ہوشی 
ہے 
یہ 
What is called life really a mirage it is; a dream, a swoon, an ecstasy, oblivion it is.
محفل 
قدرت 
ہے 
اک 
دریائے 
بے 
پایان 
حسن 
آنکھ 
اگر 
دیکھے 
تو 
ہر 
قطرے 
میں 
ہے 
طوفان 
حسن 
The Nature's assembly is the Beauty's boundless ocean; for the discerning eye every drop is the Beauty's storm.
حسن، 
کوہستاں 
کی 
ہیبت 
ناک 
خاموشی 
میں 
ہے 
مہر 
کی 
ضوگستری، 
شب 
کی 
سیہ 
پوشی 
میں 
ہے 
Beauty is in the frightening silence of the mountain; in shedding of sun's light, and in night's darkness’
آسمان 
صبح 
کی 
آئینہ 
پوشی 
میں 
ہے 
یہ 
شام 
کی 
ظلمت، 
شفق 
کی 
گل 
فرو 
شی 
میں 
ہے 
یہ 
It is in the morning sky's mirror-like glitter; in the night's darkness and in the twilight's floridity.
عظمت 
دیرینہ 
کے 
مٹتے 
ہوئے 
آثار 
میں 
طفلک 
ناآشنا 
کی 
کوشش 
گفتار 
میں 
It is in the disappearing relics of the old magnificence; in the small child's effort to commence speaking.
ساکنان 
صحن 
گلشن 
کی 
ہم 
آوازی 
میں 
ہے 
ننھے 
ننھے 
طائروں 
کی 
آشیاں 
سازی 
میں 
ہے 
It is in the harmony of the denizens of the rose-garden; in the nest-building efforts of the tiny little birds.
چشمہ 
کہسار 
میں، 
دریا 
کی 
آزادی 
میں 
حسن 
شہر 
میں، 
صحرا 
میں، 
ویرانے 
میں، 
آبادی 
میں 
حسن 
In the mountain stream, in the ocean's freedom is Beauty; in the city, the forest, the wilderness, the habitation is Beauty.
روح 
کو 
لیکن 
کسی 
گم 
گشتہ 
شے 
کی 
ہے 
ہوس 
ورنہ 
اس 
صحرا 
میں 
کیوں 
نالاں 
ہے 
یہ 
مثل 
جرس 
The soul but longing for some lost object is; or else why is it lamenting in wilderness like a bell?
حسن 
کے 
اس 
عام 
جلوے 
میں 
بھی 
یہ 
بے 
تاب 
ہے 
زندگی 
اس 
کی 
مثال 
ماہی 
بے 
آب 
ہے 
It is restless even in this general splendour of Beauty; its life is like a fish out of water.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
کنار راوی