بانگِ درا · حصہ اول
کنار راوی
On The Banks Of The Ravi
سکوت 
شام 
میں 
محو 
سرود 
ہے 
راوی 
نہ 
پوچھ 
مجھ 
سے 
جو 
ہے 
کیفیت 
مرے 
دل 
کی 
In the evening's serenity the Ravi melodious is: Do not ask me what the condition of my heart is.
پیام 
سجدے 
کا 
یہ 
زیر 
و 
بم 
ہوا 
مجھ 
کو 
جہاں 
تمام 
سواد 
حرم 
ہوا 
مجھ 
کو 
This became message of prostration’s rise and fall to me; the whole world became precincts of the Haram to me.
سر 
کنارہ 
آب 
رواں 
کھڑا 
ہوں 
میں 
خبر 
نہیں 
مجھے 
لیکن 
کہاں 
کھڑا 
ہوں 
میں 
I am standing at the bank of the running water; however, I do not know where I am standing.
شراب 
سرخ 
سے 
رنگیں 
ہوا 
ہے 
دامن 
شام 
لیے 
ہے 
پیر 
فلک 
دست 
رعشہ 
دار 
میں 
جام 
The red wine has coloured the skirt of the evening. The aged sky is holding wine cup in its trembling hand.
عدم 
کو 
قافلہ 
روز 
تیز 
گام 
چلا 
شفق 
نہیں 
ہے، 
یہ 
سورج 
کے 
پھول 
ہیں 
گویا 
The day's fast moving caravan is advancing to its end. The evening's twilight is the sun's flower so to say.
کھڑے 
ہیں 
دور 
وہ 
عظمت 
فزائے 
تنہائی 
منار 
خواب 
گہ 
شہسوار 
چغتائی 
In the distance those solitary structures are standing; they are the minarets of the Mughal emperors' tombs.
فسانہء 
ستم 
انقلاب 
ہے 
یہ 
محل 
کوئی 
زمان 
سلف 
کی 
کتاب 
ہے 
یہ 
محل 
This place is the tale of revolution’s tyranny. This place is some book of the bygone age.
مقام 
کیا 
ہے 
سرود 
خموش 
ہے 
گویا 
شجر، 
یہ 
انجمن 
بے 
خروش 
ہے 
گویا 
This place is a silent orchestra so to say; not trees! But it is a serene assembly so to say.
رواں 
ہے 
سینہء 
دریا 
پہ 
اک 
سفینہ 
تیز 
ہوا 
ہے 
موج 
سے 
ملاح 
جس 
کا 
گرم 
ستیز 
A fast moving boat is sailing on its surface; whose sailor is fighting fiercely with the waves.
سبک 
روی 
میں 
ہے 
مثل 
نگاہ 
یہ 
کشتی 
نکل 
کے 
حلقہ 
حد 
نظر 
سے 
دور 
گئی 
This boat is in fast speed like the sight; getting out of sight, it has gone far away.
جہاز 
زندگی 
آدمی 
رواں 
ہے 
یونہی 
ابد 
کے 
بحر 
میں 
پیدا 
یونہی، 
نہاں 
ہے 
یونہی 
The ship of Man’s life is sailing in the same way: it is present as well as hidden in eternity’s sea.
شکست 
سے 
یہ 
کبھی 
آشنا 
نہیں 
ہوتا 
نظر 
سے 
چھپتا 
ہے 
لیکن 
فنا 
نہیں 
ہوتا 
It never gets acquainted with defeat; it is concealed from sight but is not effaced!
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
التجائے مسافر