بانگِ درا · حصہ اول
التجائے مسافر
The Traveler's Request
(بہ درگاہ حضرت محبوب ا لہی، دہلی)
فرشتے 
پڑھتے 
ہیں 
جس 
کو 
وہ 
نام 
ہے 
تیرا 
بڑی 
جناب 
تری، 
فیض 
عام 
ہے 
تیرا 
At the tomb of Hazrat Mehboob Elahi of Delhi What angels recite is your exalted name: Your threshold is exalted, your munificence is gernera.
ستارے 
عشق 
کے 
تیری 
کشش 
سے 
ہیں 
قائم 
نظام 
مہر 
کی 
صورت 
نظام 
ہے 
تیرا 
The stars are stable by the attraction of your Love. Your system is like the system of the sun.
تری 
لحد 
کی 
زیارت 
ہے 
زندگی 
دل 
کی 
مسیح 
و 
خضر 
سے 
اونچا 
مقام 
ہے 
تیرا 
The pilgrimage to your tomb is life for the heart. Your status is higher than those of Masih and Khidar.
نہاں 
ہے 
تیری 
محبت 
میں 
رنگ 
محبوبی 
بڑی 
ہے 
شان، 
بڑا 
احترام 
ہے 
تیرا 
The Beloved’s Nature is veiled in your Love. High is your dignity, exalted is your veneration.
اگر 
سیاہ 
دلم، 
داغ 
لالہ 
زار 
تو 
ام 
و 
گر 
کشادہ 
جبینم، 
گل 
بہار 
تو 
ام 
If my heart has a stain the stain is of your love; but if cheerful I am, I am the rose of your spring.
چمن 
کو 
چھوڑ 
کے 
نکلا 
ہوں 
مثل 
نکہت 
گل 
ہوا 
ہے 
صبر 
کا 
منظور 
امتحاں 
مجھ 
کو 
Leaving the garden I have come out like the rose of your fragrance. I am determined to go through the test of perseverance.
چلی 
ہے 
لے 
کے 
وطن 
کے 
نگار 
خانے 
سے 
شراب 
علم 
کی 
لذت 
کشاں 
کشاں 
مجھ 
کو 
I have started with zeal from the homeland’s tavern. The pleasure of the wine of knowledge is speeding me up.
نظر 
ہے 
ابر 
کرم 
پر، 
درخت 
صحرا 
ہوں 
کیا 
خدا 
نے 
نہ 
محتاج 
باغباں 
مجھ 
کو 
I am gazing at the mercy’s cloud, I am the wilderness tree; with the Mercy of God I am not in need of the gardener.
فلک 
نشیں 
صفت 
مہر 
ہوں 
زمانے 
میں 
تری 
دعا 
سے 
عطا 
ہو 
وہ 
نردباں 
مجھ 
کو 
May I be living elegantly in the world like the sun! May I be bestowed with that ladder by your blessings!
مقام 
ہم 
سفروں 
سے 
ہوا 
اس 
قدر 
آگے 
کہ 
سمجھے 
منزل 
مقصود 
کارواں 
مجھ 
کو 
May I be so far ahead of the fellow travelers that I may be regarded as the destination by the caravan!
مری 
زبان 
قلم 
سے 
کسی 
کا 
دل 
نہ 
دکھے 
کسی 
سے 
شکوہ 
نہ 
ہو 
زیر 
آسماں 
مجھ 
کو 
May my pen not hurt anybody’s feelings! May I have complaint against none under the sun!
دلوں 
کو 
چاک 
کرے 
مثل 
شانہ 
جس 
کا 
اثر 
تری 
جناب 
سے 
ایسی 
ملے 
فغاں 
مجھ 
کو 
Whose effect may penetrate the hearts like a comb; may I receive such a clamour from your threshold!
بنایا 
تھا 
جسے 
چن 
چن 
کے 
خار 
و 
خس 
میں 
نے 
چمن 
میں 
پھر 
نظر 
آئے 
وہ 
آشیاں 
مجھ 
کو 
The nest I had made by picking up bits and pieces; may I see the same nest in the garden again!
پھر 
آ 
رکھوں 
قدم 
مادر 
و 
پدر 
پہ 
جبیں 
کیا 
جنھوں 
نے 
محبت 
کا 
رازداں 
مجھ 
کو 
May I come back to put my forehead at my parents’ feet; whose efforts made me the confidante of love.
وہ 
شمع 
بارگہ 
خاندان 
مرتضوی 
رہے 
گا 
مثل 
حرم 
جس 
کا 
آستاں 
مجھ 
کو 
That candle of the audience of the Holy Prophet’s descendants; whose threshold I will always consider like the Haram. (This and the next two verses refer to his teacher Mir Hasan.)
نفس 
سے 
جس 
کے 
کھلی 
میری 
آرزو 
کی 
کلی 
بنایا 
جس 
کی 
مروت 
نے 
نکتہ 
داں 
مجھ 
کو 
Whose breath opened the flower bud of my longing by whose benevolence I became sagacious.
دعا 
یہ 
کر 
کہ 
خداوند 
آسمان 
و 
زمیں 
کرے 
پھر 
اس 
کی 
زیارت 
سے 
شادماں 
مجھ 
کو 
Pray to the terrestrial and the celestial world’s Lord that I may again become happy with paying homage to him.
وہ 
میرا 
یوسف 
ثانی 
وہ 
شمع 
محفل 
عشق 
ہوئی 
ہے 
جس 
کی 
اخوت 
قرار 
جاں 
مجھ 
کو 
That second Yusuf* to me, that candle of Love’s assembly; whose brotherly love has given soul’s tranquillity to me. * A person who is regarded to possess extraordinary beauty or who is loved immensely is called the ‘Second Yësuf’. This rather enigmatic expression refers in all probability to Iqbal’s elder brother.)
جلا 
کے 
جس 
کی 
محبت 
نے 
دفتر 
من 
و 
تو 
ہوائے 
عیش 
میں 
پالا، 
کیا 
جواں 
مجھ 
کو 
Who in his love, destroying the book of ‘you and I’ has brought me up to my youth in the environment of happiness.
ریاض 
دہر 
میں 
مانند 
گل 
رہے 
خنداں 
کہ 
ہے 
عزیز 
تر 
از 
جاں 
وہ 
جان 
جاں 
مجھ 
کو 
May he remain happy in the world like rose; whom I have always held dearer than my life.
شگفتہ 
ہو 
کے 
کلی 
دل 
کی 
پھول 
ہو 
جائے 
یہ 
التجائے 
مسافر 
قبول 
ہو 
جائے 
Blooming, my heart’s bud may become a flower! May this traveler’s request be accepted!
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > غزلیات ۱
گلزار ہست و بود نہ بیگانہ وار دیکھ