بانگِ درا · غزلیات 1
نہ 
آتے، 
ہمیں 
اس 
میں 
تکرار 
کیا 
تھی 
مگر 
وعده 
کرتے 
ہوئے 
عار 
کیا 
تھی 
If you had not come I would have had no occasion for contention. But what reluctance in making the promise was?
تمھارے 
پیامی 
نے 
سب 
راز 
کھولا 
خطا 
اس 
میں 
بندے 
کی 
سرکار 
کیا 
تھی 
Your messenger disclosed every secret O Lord! What fault of Man in this was? (Allusion to the Holy Qur'an as a source of all knowledge and guidance for which there are many references in the Holy Book.)
بھری 
بزم 
میں 
اپنے 
عاشق 
کو 
تاڑا 
تری 
آنکھ 
مستی 
میں 
ہشیار 
کیا 
تھی! 
You recognized Your Lover in the full assembly. How alert Your eye in the middle of the ecstasy was!
تامل 
تو 
تھا 
ان 
کو 
آنے 
میں 
قاصد 
مگر 
یہ 
بتا 
طرز 
انکار 
کیا 
تھی 
True! Reluctant he was to come, O messenger, but tell me what the manner of denial was.
کھنچے 
خود 
بخود 
جانب 
طور 
موسی 
کشش 
تیری 
اے 
شوق 
دیدار 
کیا 
تھی! 
Musa (A.S.) was effortlessly attracted to Toor. How strong, O Zeal your attraction was!
کہیں 
ذکر 
رہتا 
ہے 
اقبال 
تیرا 
فسوں 
تھا 
کوئی، 
تیری 
گفتار 
کیا 
تھی 
Your fame continues somewhere, O Iqbal! Some magic, not your speech it was.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > غزلیات ۱
عجب واعظ کی دینداری ہے یا رب