بانگِ درا · حصہ سوم
نصیحت
Advice
میں 
نے 
اقبال 
سے 
از 
راہ 
نصیحت 
یہ 
کہا 
عامل 
روزہ 
ہے 
تو 
اور 
نہ 
پابند 
نماز 
One day by way of advice I said to Iqbal: Neither you fast nor are regular in prayers.
تو 
بھی 
ہے 
شیوہ 
ارباب 
ریا 
میں 
کامل 
دل 
میں 
لندن 
کی 
ہوس، 
لب 
پہ 
ترے 
ذکر 
حجاز 
ارباب ريا: ریا کار لوگ۔
You are also perfect in the ways of hypocritical people; you pine for London in the heart but you talk of Hijaz.
جھوٹ 
بھی 
مصلحت 
آمیز 
ترا 
ہوتا 
ہے 
تیرا 
انداز 
تملق 
بھی 
سراپا 
اعجاز 
تملق: خوشامد۔
Your lies are also based on what is expediency; the manner of your flattery also is fully miraculous.
ختم 
تقریر 
تری 
مدحت 
سرکار 
پہ 
ہے 
فکر 
روشن 
ہے 
ترا 
موجد 
آئین 
نیاز 
مدحت: خوشامدی تعریف۔ موجد: ایجاد کرنے والا۔
Your lecture ends on glorification of the government; your bright thought is the inventor of methods of entreating.
در 
حکام 
بھی 
ہے 
تجھ 
کو 
مقام 
محمود 
پالسی 
بھی 
تری 
پیچیدہ 
تر 
از 
زلف 
ایاز 
مقام محمود: پسندیدہ مقام۔
Officials’ doors are also like Maqam-i-Mahmud* to you; your designs are more interlocked than locks of Ayaz’ hair. * Maqam-i-Mahmëd – This is the elevated place and the elegant status of the Holy Prophet (S.A.W.) on the Day of Judgment from where he will request God for forgiveness for his Ummah.)
اور 
لوگوں 
کی 
طرح 
تو 
بھی 
چھپا 
سکتا 
ہے 
پردہ 
خدمت 
دیں 
میں 
ہوس 
جاہ 
کا 
راز 
ہوس جاہ: دنیاوی جاہ و جلال کی خواہش۔
Like other people you can also conceal secrets of self aggrandizement in your cloak of din’s service.
نظر 
آجاتا 
ہے 
مسجد 
میں 
بھی 
تو 
عید 
کے 
دن 
اثر 
وعظ 
سے 
ہوتی 
ہے 
طبیعت 
بھی 
گداز 
You are seen in the mosque also on the Eid day; your heart is also softened by the sermon’s effect.
دست 
پرورد 
ترے 
ملک 
کے 
اخبار 
بھی 
ہیں 
چھیڑنا 
فرض 
ہے 
جن 
پر 
تری 
تشہیر 
کا 
ساز 
تشہير: شہرت۔
You practice reading country’s newspapers also which are obligated to sing your repute’s songs.
اس 
پہ 
طرہ 
ہے 
کہ 
تو 
شعر 
بھی 
کہہ 
سکتا 
ہے 
تیری 
مینائے 
سخن 
میں 
ہے 
شراب 
شیراز 
طرہ: اس سے بڑھ کر۔
On top of all this you can also write verse; your poetry’s goblets are full of the wine of Shiraz.
جتنے 
اوصاف 
ہیں 
لیڈر 
کے، 
وہ 
ہیں 
تجھ 
میں 
سبھی 
تجھ 
کو 
لازم 
ہے 
کہ 
ہو 
اٹھ 
کے 
شریک 
تگ 
و 
تاز 
Whatever are the attributes of leaders, you have them all incumbent on you is rising and joining the struggle.
غم 
صیاد 
نہیں، 
اور 
پر 
و 
بال 
بھی 
ہیں 
پھر 
سبب 
کیا 
ہے، 
نہیں 
تجھ 
کو 
دماغ 
پرواز 
You are not afraid of hunters, as you have wings also then why are you not inclined for flight?
عاقبت 
منزل 
ما 
وادی 
خاموشان 
است 
حالیا 
غلغلہ 
در 
گنبد 
افلاک 
انداز 
آخر شب کو مرنا ہے اور مردہ لوگوں کی وادی میں پہنچنا ہے لہذا اس گنبد افلاک کے نیچے کچھ تو ہنگامہ کرنا چاہيے ۔ (الطاف حسین حالی)
‘The end of our life is the cemetery; presently raise tumult in the sky’s vault.’
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
رام