Translation Settings
بانگِ درا · حصہ سوم
موٹر
The Motor Car
01
کیسی
پتے
کی
بات
جگندر
نے
کل
کہی
موٹر
ہے
ذوالفقار
علی
خان
کا
کیا
خموش
How rightly Jogender said this yesterday: ‘The car of Zulfiqar Ali Khan is so quiet.
03
ہنگامہ
آفریں
نہیں
اس
کا
خرام
ناز
مانند
برق
تیز،
مثال
ہوا
خموش
Its elegant and graceful pace is not noisy; fast like lightning, like breeze it is quiet.’
05
میں
نے
کہا،
نہیں
ہے
یہ
موٹر
پہ
منحصر
ہے
جادہء
حیات
میں
ہر
تیزپا
خموش
I replied: ‘This is not restricted to car; in the path of life every fleet footed is quiet.
07
ہے
پا
شکستہ
شیوہء
فریاد
سے
جرس
نکہت
کا
کارواں
ہے
مثال
صبا
خموش
The bell is footless from its habit of lamenting; the caravan of fragrance like zephyr is quiet.
09
مینا
مدام
شورش
قلقل
سے
پا
بہ
گل
لیکن
مزاج
جام
خرام
آشنا
خموش
The decanter always walks on embers* due to gurgling, but the nature of the gentle-moving wine-cup is quiet. * Walking on embers or fire is an expression to indicate walking under difficult conditions.)
11
شاعر
کے
فکر
کو
پر
پرواز
خامشی
سرمایہ
دار
گرمی
آواز
خامشی!
To the poet’s thoughts the wings for flight are silence; the wealth of the voice’s warmth lies in silence’!
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
انسان
بانگِ درا > حصہ سوم
رام