بانگِ درا · حصہ سوم
شاعر
The Poet
جوئے 
سرود 
آفریں 
آتی 
ہے 
کوہسار 
سے 
پی 
کے 
شراب 
لالہ 
گوں 
مے 
کدئہ 
بہار 
سے 
The melodious brook is coming down from the mountain after drinking red wine from the tavern’s spring.
مست 
مے 
خرام 
کا 
سن 
تو 
ذرا 
پیام 
تو 
زندہ 
وہی 
ہے 
کام 
کچھ 
جس 
کو 
نہیں 
قرار 
سے 
Just listen to the message of the ecstatic stroller; only he is living who unconcerned with resting is.
پھرتی 
ہے 
وادیوں 
میں 
کیا 
دخترخوش 
خرام 
ابر 
کرتی 
ہے 
عشق 
بازیاں 
سبزئہ 
مرغزار 
سے 
In the valleys the cloud’s elegant daughter is roaming; exhibiting her love for the greenery of the meadow is.
جام 
شراب 
کوہ 
کے 
خم 
کدے 
سے 
اڑاتی 
ہے 
پست 
و 
بلند 
کرکے 
طے 
کھیتوں 
کو 
جا 
پلاتی 
ہے 
Stealing away the cup of wine from mountain’s tavern; passing throughout ups and downs suckling the fields is.
شاعر 
دل 
نواز 
بھی 
بات 
اگر 
کہے 
کھری 
ہوتی 
ہے 
اس 
کے 
فیض 
سے 
مزرع 
زندگی 
ہری 
If the affectionate poet also exhibits the truth; life’s cultivation greens up from his bountiful ways.
شان 
خلیل 
ہوتی 
ہے 
اس 
کے 
کلام 
سے 
عیاں 
کرتی 
ہے 
اس 
کی 
قوم 
جب 
اپنا 
شعار 
آزری 
Khalil’s* glory is evident from his verse; when his nation exhibits the Azar’s ways. (Khalil: This is abbreviation of Khalil Allah which is a title of Ibrahim A.S.)
اہل 
زمیں 
کو 
نسخہء 
زندگی 
دوام 
ہے 
خون 
جگر 
سے 
تربیت 
پاتی 
ہے 
جو 
سخنوری 
For earth’s inhabitants is the recipe of eternal life; the literature which is nurtured in sincere ways.
گلشن 
دہر 
میں 
اگر 
جوئے 
مے 
سخن 
نہ 
ہو 
پھول 
نہ 
ہو، 
کلی 
نہ 
ہو، 
سبزہ 
نہ 
ہو، 
چمن 
نہ 
ہو 
If the book of literature’s wine in the world’s garden does not exist; the flower, the bud, the verdure, even the garden will not exist.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
نوید صبح