بانگِ درا · حصہ سوم
دعا
The Supplication
یا 
رب! 
دل 
مسلم 
کو 
وہ 
زندہ 
تمنا 
دے 
جو 
قلب 
کو 
گرما 
دے، 
جو 
روح 
کو 
تڑپا 
دے 
O Lord! To the Muslim’s heart grant that live longing; which may warm the heart, which may restlessness to the soul grant.
پھر 
وادی 
فاراں 
کے 
ہر 
ذرے 
کو 
چمکا 
دے 
پھر 
شوق 
تماشا 
دے، 
پھر 
ذوق 
تقاضا 
دے 
مراد ہے تمام ملت اسلامیہ۔
Again brighten up every speck of dust of the Valley of Faran; again; Longing for the Spectacle, taste for the asking grant. (Allusion to the Holy Qur’an 7:142-145, particularly 143, in which the longing of Mosa A.S. to witness the countenance of God is described.)
محروم 
تماشا 
کو 
پھر 
دیدئہ 
بینا 
دے 
دیکھا 
ہے 
جو 
کچھ 
میں 
نے 
اوروں 
کو 
بھی 
دکھلا 
دے 
دیدئہ بینا: دیکھنے والی آنکھ۔
Again to the one deprived of the Spectacle the discerning eye grant; whatever I have seen, to others also its sight grant.
بھٹکے 
ہوئے 
آہو 
کو 
پھر 
سوئے 
حرم 
لے 
چل 
اس 
شہر 
کے 
خوگر 
کو 
پھر 
وسعت 
صحرا 
دے 
آہو: ہرن، مراد ہے مسلمانی۔ سوئے حرم: حرم یعنی دین کی طرف۔ خوگر: عادی، مراد ہے شہر کی گھٹن کا عادی۔
Again guide the strayed away deer towards the Haram* to the one addicted to city, vastness of wilderness grant. (This is a metaphor for the Muslim Ummah having gone astray and supplication to guide them to the right path.)
پیدا 
دل 
ویراں 
میں 
پھر 
شورش 
محشر 
کر 
اس 
محمل 
خالی 
کو 
پھر 
شاہد 
لیلا 
دے 
شورش محشر:مراد ہے پھر سے زندہ کر دے۔ محمل: کجاوہ جو اونٹ پر سواری کے لیے رکھا جاتا ہے۔ شاہد لیلا: مراد ہے پھر سے دین سے لگاؤ پیدا ہو جائے۔
Again in the forlorn heart create the Last Day’s tumult; again to this empty camel-litter the lover of Lailah grant.
اس 
دور 
کی 
ظلمت 
میں 
ہر 
قلب 
پریشاں 
کو 
وہ 
داغ 
محبت 
دے 
جو 
چاند 
کو 
شرما 
دے 
ظلمت: اندھیرا۔
In the darkness of this age to every perturbed heart that mark of Love which may embarrass the moon grant.
رفعت 
میں 
مقاصد 
کو 
ہمدوش 
ثریا 
کر 
خودداری 
ساحل 
دے، 
آزادی 
دریا 
دے 
رفعت: بلندی۔ ہمدوش ثریا: ثریا ستاروں کے ایک جھرمٹ کو کہتے ہیں؛ مراد ستاروں کی طرح بلند کر دے۔ ساحل: مراد ہے ساحل کسی کی طرف چل کر نہیں جاتا ؛ سب اس کی طرف چل کر آ تے ہیں۔ خودداری
In elegance raise the Muslims’ goals to the level of Thurayyah; self-respect of the ocean, freedom of the sea shore grant.
بے 
لوث 
محبت 
ہو، 
بے 
باک 
صداقت 
ہو 
سینوں 
میں 
اجالا 
کر، 
دل 
صورت 
مینا 
دے 
بے لوث محبت:ایسی محبت جو صلہ نہ مانگے۔ بے باک: بے خوف، نڈر۔ صورت مینا: مراد ہے کہ صراحی جو کچھ رکھتی ہے وہ دوسروں میں بانٹ دیتی ہے۔
Love should be pure, candor fearless should be! Grant Light to hearts, hearts like crystal grant.
احساس 
عنایت 
کر 
آثار 
مصیبت 
کا 
امروز 
کی 
شورش 
میں 
اندیشہء 
فردا 
دے 
کی شورش: آج کی مصروفیات۔ امروز )Aaney waaley kal ki fikr.) اندیشہء فردا: آنے والی کل کی فکر۔
Grant the feeling for signs of the calamity in today’s tumult concern for tomorrow grant.
میں 
بلبل 
نالاں 
ہوں 
اک 
اجڑے 
گلستاں 
کا 
تاثیر 
کا 
سائل 
ہوں، 
محتاج 
کو، 
داتا 
دے! 
بلبل نالاں: آہ و زاری کرتا ہوا بلبل۔
I am the wailing nightingale of a ruined rose garden; I am the supplicant for acceptance, O Benevolent one alms to the beggar grant.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
عید پر شعر لکھنے کی فرمائش کے جواب میں