Translation Settings
بانگِ درا · حصہ سوم
عید پر شعر لکھنے کی فرمائش کے جواب میں
In Response To The Request For Writing A Poem On Eid
01
یہ
شالامار
میں
اک
برگ
زرد
کہتا
تھا
گیا
وہ
موسم
گل
جس
کا
رازدار
ہوں
میں
In the Shalamar Garden a yellowed leaf was saying, ‘Gone is that spring of which the confidante I am.
03
نہ
پائمال
کریں
مجھ
کو
زائران
چمن
انھی
کی
شاخ
نشیمن
کی
یادگار
ہوں
میں
The garden’s visitors should not trample me down; the memory of the branch of their own nest I am.’
05
ذرا
سے
پتے
نے
بیتاب
کر
دیا
دل
کو
چمن
میں
آکے
سراپا
غم
بہار
ہوں
میں
This tiny little leaf made the heart restless; on coming into the garden complete mourner of spring I am.
07
خزاں
میں
مجھ
کو
رلاتی
ہے
یاد
فصل
بہار
خوشی
ہو
عید
کی
کیونکر
کہ
سوگوار
ہوں
میں
In the autumn I am crying in remembrance of the spring. How can I get the happiness of Eid as grief-stricken I am!
09
اجاڑ
ہو
گئے
عہد
کہن
کے
میخانے
گزشتہ
بادہ
پرستوں
کی
یادگار
ہوں
میں
Devastated have become the olden days’ taverns; a memorial of the olden days’ wine drinkers I am.
11
پیام
عیش،
مسرت
ہمیں
سناتا
ہے
ہلال
عید
ہماری
ہنسی
اڑاتا
ہے
It gives the message of pleasure and happiness to us! The crescent of Eid is making fun of us!
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
فاطمہ بنت عبداللہ
بانگِ درا > حصہ سوم
دعا