Translation Settings
بانگِ درا · حصہ سوم
فاطمہ بنت عبداللہ
Fatimah Daughter Of Abd Allah
عرب لڑکی جو طرابلس کی جنگ میں غازیوں کو پانی پلاتی ہوئی شہید ہوئی 1912ء
01
فاطمہ!
تو
آبروئے
امت
مرحوم
ہے
ذرہ
ذرہ
تیری
مشت
خاک
کا
معصوم
ہے
An Arab Girl who was martyred while Serving Water to the Fighters against Infidels in the Battle of Tripoli, 1912CE Fatimah! The honour of the blessed Ummah you are; all specks of your handful of dust innocent are.
03
یہ
سعادت،
حور
صحرائی!
تری
قسمت
میں
تھی
غازیان
دیں
کی
سقائی
تری
قسمت
میں
تھی
O nymph of wilderness this happiness in your destiny was; serving water to fighters against infidels your destiny was.
05
یہ
جہاد
اللہ
کے
رستے
میں
بے
تیغ
و
سپر
ہے
جسارت
آفریں
شوق
شہادت
کس
قدر
This holy war in God’s cause without armaments is! How courage-inspiring this desire for martyrdom is!
07
یہ
کلی
بھی
اس
گلستان
خزاں
منظر
میں
تھی
ایسی
چنگاری
بھی
یارب،
اپنی
خاکستر
میں
تھی!
This flower-bud also in the autumn-stricken garden was! O Lord! Such a spark also concealed in our ashes was!
09
اپنے
صحرا
میں
بہت
آہو
ابھی
پوشیدہ
ہیں
بجلیاں
برسے
ہوئے
بادل
میں
بھی
خوابیدہ
ہیں!
In our wilderness many a deer still concealed is! Many a lightning asleep even in the rained out clouds is!
11
فاطمہ!
گو
شبنم
افشاں
آنکھ
تیرے
غم
میں
ہے
نغمہ
عشرت
بھی
اپنے
نالہ
ماتم
میں
ہے
Fatimah! Though in your grief the eye shedding dew is! The tune of pleasure also in our wailing of grief is.
13
رقص
تیری
خاک
کا
کتنا
نشاط
انگیز
ہے
ذرہ
ذرہ
زندگی
کے
سوز
سے
لبریز
ہے
How pleasing the dancing of your dust is! Every speck full of the warmth of life is.
15
ہے
کوئی
ہنگامہ
تیری
تربت
خاموش
میں
پل
رہی
ہے
ایک
قوم
تازہ
اس
آغوش
میں
Some activity in your silent grave is; a nation being reared in this lap is.
17
بے
خبر
ہوں
گرچہ
ان
کی
وسعت
مقصد
سے
میں
آفرینش
دیکھتا
ہوں
ان
کی
اس
مرقد
سے
میں
Though unaware of the extent of their aims I am; their re-birth from this grave discerning I am.
19
تازہ
انجم
کا
فضائے
آسماں
میں
ہے
ظہور
دیدئہ
انساں
سے
نامحرم
ہے
جن
کی
موج
نور
New stars appearing in the celestial space are; whose light waves strange to the human eye are.
21
جو
ابھی
ابھرے
ہیں
ظلمت
خانہء
ایام
سے
جن
کی
ضو
ناآشنا
ہے
قید
صبح
و
شام
سے
Who just arisen from the dark house of time are; whose lights unaware of limitations of day and night are.
23
جن
کی
تابانی
میں
انداز
کہن
بھی،
نو
بھی
ہے
اور
تیرے
کوکب
تقدیر
کا
پرتو
بھی
ہے
In whose brightness the old as well as the new ways are and also the shadows of stars of your destiny are.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
شبنم اور ستارے
بانگِ درا > حصہ سوم
عید پر شعر لکھنے کی فرمائش کے جواب میں