Translation Settings
بانگِ درا · حصہ سوم
شبنم اور ستارے
The Dew And The Stars
01
اک
رات
یہ
کہنے
لگے
شبنم
سے
ستارے
ہر
صبح
نئے
تجھ
کو
میسر
ہیں
نظارے
One night stars started saying this to the dew; ‘Every morning new sights are available to you.
03
کیا
جانیے،
تو
کتنے
جہاں
دیکھ
چکی
ہے
جو
بن
کے
مٹے،
ان
کے
نشاں
دیکھ
چکی
ہے
Who knows how many worlds you have seen! Relics of those who rose and fell you have seen.
05
زہرہ
نے
سنی
ہے
یہ
خبر
ایک
ملک
سے
انسانوں
کی
بستی
ہے
بہت
دور
فلک
سے
Venus has heard this news from an angel that human habitation is very far from the sky.
07
کہہ
ہم
سے
بھی
اس
کشور
دلکش
کا
فسانہ
گاتا
ہے
قمر
جس
کی
محبت
کا
ترانہ
Tell us the tale of this beautiful realm; the ode of whose love the moon sings.’
09
اے
تارو
نہ
پوچھو
چمنستان
جہاں
کی
گلشن
نہیں،
اک
بستی
ہے
وہ
آہ
و
فغاں
کی
‘O stars! Do not ask me about the earth’s garden; a place of sighs and wailing it is, not a garden.
11
آتی
ہے
صبا
واں
سے
پلٹ
جانے
کی
خاطر
بے
چاری
کلی
کھلتی
ہے
مرجھانے
کی
خاطر
The zephyr comes from there only to return; the poor flower-bud opens only to wither.
13
کیا
تم
سے
کہوں
کیا
چمن
افروز
کلی
ہے
ننھا
سا
کوئی
شعلہ
بے
سوز
کلی
ہے
What can I tell you how garden-brightening the flower-bud is; some little flame without warmth the flower-bud is.
15
گل
نالہ
بلبل
کی
صدا
سن
نہیں
سکتا
دامن
سے
مرے
موتیوں
کو
چن
نہیں
سکتا
The rose cannot hear the nightingale’s call; it cannot pick up the pearls from my skirt.
17
ہیں
مرغ
نواریز
گرفتار،
غضب
ہے
اگتے
ہیں
تہ
سایہ
گل
خار،
غضب
ہے
The melodious birds are imprisoned, it is outrageous; the thorns grow just under the rose, it is outrageous.
19
رہتی
ہے
سدا
نرگس
بیمار
کی
تر
آنکھ
دل
طالب
نظارہ
ہے،
محروم
نظر
آنکھ
The eye of the sick narcissus always remains wet; the heart longs for sight, but the eye is sightless.
21
دل
سوختہ
گرمی
فریاد
ہے
شمشاد
زندانی
ہے
اور
نام
کو
آزاد
ہے
شمشاد
The elm tree is tormented with the heat of complaint; the elm tree is nominally free but is really a prisoner.
23
تارے
شرر
آہ
ہیں
انساں
کی
زباں
میں
میں
گریہ
گردوں
ہوں
گلستاں
کی
زباں
میں
The stars are the sparks of sighs to the human eye; in the rose garden’s language I am only lament’s cry.
25
نادانی
ہے
یہ
گرد
زمیں
طوف
قمر
کا
سمجھا
ہے
کہ
درماں
ہے
وہاں
داغ
جگر
کا
Circumambulation of moon round the earth ignorance is; it thinks there the cure for its scar of Love is.
27
بنیاد
ہے
کاشانہ
عالم
کی
ہوا
پر
فریاد
کی
تصویر
ہے
قرطاس
فضا
پر
The foundation of the world’s abode is in the air; it is the picture of lament on the sheet of space!’
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
محاصرہ ادرنہ
بانگِ درا > حصہ سوم
فاطمہ بنت عبداللہ