بانگِ درا · حصہ سوم
غلام قادر رہیلہ
Ghulam Qadir Rohilla
رہیلہ 
کس 
قدر 
ظالم، 
جفا 
جو، 
کینہ 
پرور 
تھا 
نکالیں 
شاہ 
تیموری 
کی 
آنکھیں 
نوک 
خنجر 
سے 
How cruel, tyrant and vindictive the Ruhilah was? He blinded the Mughal Emperor with the point of his dagger.
دیا 
اہل 
حرم 
کو 
رقص 
کا 
فرماں 
ستم 
گر 
نے 
یہ 
انداز 
ستم 
کچھ 
کم 
نہ 
تھا 
آثار 
محشر 
سے 
آثار محشر: قیامت کی نشانیاں۔
The tyrant ordered members of the royal household to dance. This tyranny was no less than the Judgment Day’s signal.
بھلا 
تعمیل 
اس 
فرمان 
غیرت 
کش 
کی 
ممکن 
تھی! 
شہنشاہی 
حرم 
کی 
نازنینان 
سمن 
بر 
سے 
سمن بر: چنبیلی جیسے جسم والی۔
For the delicate ladies of the royal household it was utterly impossible to comply with this shameless order.
بنایا 
آہ! 
سامان 
طرب 
بیدرد 
نے 
ان 
کو 
نہاں 
تھا 
حسن 
جن 
کا 
چشم 
مہر 
و 
ماہ 
و 
اختر 
سے 
سامان طرب: عیش و نشاط کا سرمایہ۔
Ah! The merciless one made them the means of pleasure; whose beauty had been veiled from sun’s, moon’s and stars.
لرزتے 
تھے 
دل 
نازک، 
قدم 
مجبور 
جنبش 
تھے 
رواں 
دریائے 
خوں، 
شہزادیوں 
کے 
دیدئہ 
تر 
سے 
The feeble hearts were throbbing, the feet were forced to move; a river of blood was flowing from the wet eyes of the princesses.
یونہی 
کچھ 
دیر 
تک 
محو 
نظر 
آنکھیں 
رہیں 
اس 
کی 
کیا 
گھبرا 
کے 
پھر 
آزاد 
سر 
کو 
بار 
مغفر 
سے 
مغفر: لڑائی میں سر پر پہننے والی فولادی ٹوپی۔
For some time his eyes remained thus absorbed in seeing; in confusion he freed his head from the load of Mighfar. (Mighfar: This is the head covering worn under the helmet. It is also used as a helmet.)
کمر 
سے، 
اٹھ 
کے 
تیغ 
جاں 
ستاں، 
آتش 
فشاں 
کھولی 
سبق 
آموز 
تابانی 
ہوں 
انجم 
جس 
کے 
جوہر 
سے 
He untied the deadly, fire-spitting sword from the waist; whose sharpness was a source of luminescence to the stars.
رکھا 
خنجر 
کو 
آگے 
اور 
پھر 
کچھ 
سوچ 
کر 
لیٹا 
تقاضا 
کر 
رہی 
تھی 
نیند 
گویا 
چشم 
احمر 
سے 
چشم احمر: سرخ۔
He put the dagger in front, and lied down in some thought: Sleep was demanding rest from the red eyes so to say.
بجھائے 
خواب 
کے 
پانی 
نے 
اخگر 
اس 
کی 
آنکھوں 
کے 
نظر 
شرما 
گئی 
ظالم 
کی 
درد 
انگیز 
منظر 
سے 
اخگر: شعلہ۔
The water of sleep extinguished the embers of his eyes; the tyrant’s sight became ashamed of the painful spectacle!
پھر 
اٹھا 
اور 
تیموری 
حرم 
سے 
یوں 
لگا 
کہنے 
شکایت 
چاہیے 
تم 
کو 
نہ 
کچھ 
اپنے 
مقدر 
سے 
He got up and started saying this to Taimur’s household: ‘You should have no complaint against your fate’.
مرا 
مسند 
پہ 
سو 
جانا 
بناوٹ 
تھی، 
تکلف 
تھا 
کہ 
غفلت 
دور 
سے 
شان 
صف 
آرایان 
لشکر 
سے 
My sleeping in the couch was a mere show, an affectation; because stupor is foreign to the dignity of fighters.
یہ 
مقصد 
تھا 
مرا 
اس 
سے، 
کوئی 
تیمور 
کی 
بیٹی 
مجھے 
غافل 
سمجھ 
کر 
مار 
ڈالے 
میرے 
خنجر 
سے 
It was my intention that some daughter of Taimur considering me unconscious might kill me with my own dagger.
مگر 
یہ 
راز 
آخر 
کھل 
گیا 
سارے 
زمانے 
پر 
حمیت 
نام 
ہے 
جس 
کا، 
گئی 
تیمور 
کے 
گھر 
سے 
But at last this secret has dawned to the whole world: Concern for honor has departed from Taimur’s household’
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
ایک مکالمہ