بانگِ درا · حصہ سوم
ایک مکالمہ
A Dialogue
اک 
مرغ 
سرا 
نے 
یہ 
کہا 
مرغ 
ہوا 
سے 
پردار 
اگر 
تو 
ہے 
تو 
کیا 
میں 
نہیں 
پردار! 
مرغ ہوا: آزاد پرندہ۔ مرغ سرا: پالتو پرندہ۔
A domesticated bird once said to the wild bird: ‘If you have wings, do not I also have wings?
گر 
تو 
ہے 
ہوا 
گیر 
تو 
ہوں 
میں 
بھی 
ہوا 
گیر 
آزاد 
اگر 
تو 
ہے، 
نہیں 
میں 
بھی 
گرفتار 
If you are air-borne, I am also air-borne. If you are free I am also not a prisoner.
پرواز، 
خصوصیت 
ہر 
صاحب 
پر 
ہے 
کیوں 
رہتے 
ہیں 
مرغان 
ہوا 
مائل 
پندار؟ 
مائل پندار: مغرور۔
All winged creatures are characterized by flight: Why then are wild birds inclined to be arrogant!’
مجروح 
حمیت 
جو 
ہوئی 
مرغ 
ہوا 
کی 
یوں 
کہنے 
لگا 
سن 
کے 
یہ 
گفتار 
دل 
آزار 
As the wild bird’s self-respect became wounded; he spoke thus on hearing this heart-rending talk:
کچھ 
شک 
نہیں 
پرواز 
میں 
آزاد 
ہے 
تو 
بھی 
حد 
ہے 
تری 
پرواز 
کی 
لیکن 
سر 
دیوار 
‘There is no doubt you also are free for flight. But, the limit of your flight is only up to the wall.
واقف 
نہیں 
تو 
ہمت 
مرغان 
ہوا 
سے 
تو 
خاک 
نشیمن، 
انھیں 
گردوں 
سے 
سروکار 
Are you unacquainted with the courage of the wild birds? You live on the dust; they are concerned with the sky.
تو 
مرغ 
سرائی، 
خورش 
از 
خاک 
بجوئی 
ما 
در 
صدد 
دانہ 
بہ 
انجم 
زدہ 
منقار 
You are a household bird; you seek food in the dust. We strike the star with our beak in search of the grain.’
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
میں اور تو