بانگِ درا · حصہ سوم
میں اور تو
Me and You
مذاق 
دید 
سے 
ناآشنا 
نظر 
ہے 
مری 
تری 
نگاہ 
ہے 
فطرت 
کی 
راز 
داں، 
پھر 
کیا 
My eye is unacquainted with the taste for the Sight your eye is the knower of Nature’s secret, so what?
رہین 
شکوئہ 
ایام 
ہے 
زبان 
مری 
تری 
مراد 
پہ 
ہے 
دور 
آسماں، 
پھر 
کیا 
My tongue is indebted to the complaint against time; the universe’s rotation depends on your will, so what?
رکھا 
مجھے 
چمن 
آوارہ 
مثل 
موج 
نسیم 
عطا 
فلک 
نے 
کیا 
تجھ 
کو 
آشیاں، 
پھر 
کیا 
The sky kept me wandering in garden like the breeze’s current; the sky has bestowed the abode over you, so what?
فزوں 
ہے 
سود 
سے 
سرمایہء 
حیات 
ترا 
مرے 
نصیب 
میں 
ہے 
کاوش 
زیاں، 
پھر 
کیا 
The wealth of your life is free of desire for gain in my heart is the anxiety of loss, so what?
ہوا 
میں 
تیرتے 
پھرتے 
ہیں 
تیرے 
طیارے 
مرا 
جہاز 
ہے 
محروم 
بادباں، 
پھر 
کیا 
Your planes are flying about in the air my ship is devoid of the sail, so what?
قوی 
شدیم 
چہ 
شد، 
ناتواں 
شدیم 
چہ 
شد 
چنیں 
شدیم 
چہ 
شد 
یا 
چناں 
شدیم 
چہ 
شد 
طاقتور ہوئے تو کیا ؟ کمزور ہوئے تو کیا؟ ایسے ہوئے تو کیا؟ ویسے ہوئے تو کیا؟
I became strong, so what, I became weak, so what? This happened, so what, that happened, so what?
بہیچ 
گونہ 
دریں 
گلستاں 
قرارے 
نیست 
توگر 
بہار 
شدی، 
ما 
خزاں 
شدیم، 
چہ 
شد 
اس باغ میں یعنی دنیا میں کسی طور بھی قرار و قیام ممکن نہیں؛ تو بہار ہو گیا تو کیا؟ میں خزاں ہو گیا تو کیا؟
Tranquillity does not exist to any extent in this rose-garden! If you became spring, and I became autumn, so what?
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
تضمین بر شعر ابوطالب کلیم