بانگِ درا · غزلیات 3
تہ 
دام 
بھی 
غزل 
آشنا 
رہے 
طائران 
چمن 
تو 
کیا 
جو 
فغاں 
دلوں 
میں 
تڑپ 
رہی 
تھی، 
نوائے 
زیر 
لبی 
رہی 
نوائے زير لبي: وہ گانا جو لبوں تک نہ آیا۔
No wonder if the garden birds remained fond of poetry even under the net; the lament fluttering in hearts as silent song remained.
ترا 
جلوہ 
کچھ 
بھی 
تسلی 
دل 
ناصبور 
نہ 
کر 
سکا 
وہ 
گریہ 
سحری 
رہا، 
وہی 
آہ 
نیم 
شبی 
رہی 
Thy Effulgence could not satisfy the restless heart at all; the same dawn’s lament remained, the same midnight sighs remained.
نہ 
خدا 
رہا 
نہ 
صنم 
رہے، 
نہ 
رقیب 
دیر 
حرم 
رہے 
نہ 
رہی 
کہیں 
اسد 
اللہی، 
نہ 
کہیں 
ابولہبی 
رہی 
Neither God, nor idols nor the rivals of temple and the Haram remained. Neither Ali’s prowess nor Abi Lahab’s infidelity remained. (This is a sad commentary on the disappearance of religion and the Love of God from the present day Man and the goals of his life.)
مرا 
ساز 
اگرچہ 
ستم 
رسیدئہ 
زخمہ 
ہائے 
عجم 
رہا 
وہ 
شہید 
ذوق 
وفا 
ہوں 
میں 
کہ 
نوا 
مری 
عربی 
رہی 
Though my orchestra remained oppressed by Ajam’s plectrum; I am that martyr in fidelity’s cause whose song ever Arabic remained! (Allama Iqbal was one of those reformers who tried to remove the effect of non-Islamic thoughts and ideologies (Greek, Zoroastrian, Chinese, Hindu) from Islamic thinking. This verse refers to this and says that in spite of the deep influence of non-Islamic ideologies on Islam he has continued to keep his thinking purely Islamic.)
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > غزلیات ۳
گرچہ تو زندانی اسباب ہے