پیامِ مشرق · لالۂ طور
ببرگ 
لالہ 
رنگ 
آمیزی 
عشق 
بجان 
ما 
بلا 
انگیزی 
عشق 
اگر 
این 
خاکدان 
را 
واشگافی 
درونش 
بنگری 
خونریزی 
عشق 
گل لالہ کے پتّوں میں عشق کی رنگ آمیزی ہے؛ ہماری جان کے اندر عشق کا شور ہے۔ اگر تو اس دنیا کو چیرے؛ تو تجھے اس کے اندر عشق (ہی) کی خون ریزی نظر آئے۔
’Tis Love that paints the tulip petals’ hue: ’Tis Love that stirs the spirit’s bitter rue. If thou couldst cleave this carrion of clay: Thou shalt behold, within, Love’s bloodshed too.
English Translation by: M. Hadi Husain
پیامِ مشرق > لالۂ طور
نہ ہر کس از محبت مایہ دار است