پیامِ مشرق · افکار
محاورۂ علم و عشق
Discourse of Knowledge and Love
علم
Knowledge
نگاہم 
راز 
دار 
ہفت 
و 
چار 
است 
گرفتار 
کمندم 
روزگار 
است 
جہان 
بینم 
بہ 
این 
سو 
باز 
کردند 
مرا 
با 
آنسوی 
گردون 
چہ 
کار 
است 
چکد 
صد 
نغمہ 
از 
سازی 
کہ 
دارم 
بہ 
بازار 
افکنم 
رازی 
کہ 
دارم 
میری نگاہ ہفت آسمان اور چار سو کی محیط ہے، زمانہ میری کمند میں اسیر ہے۔ میرے سپرد اس دنیا کو دیکھنا کیا گیا ہے؛ آسمان سے اس طرف مجھے کیا واسطہ۔ میرے ساز میں سینکڑوں نغمے پھوٹے ہیں؛ جو راز مجھے معلوم ہوتا ہے وہ میں عام کر دیتا ہوں۔
My eyes have witnessed the secrets of the seven and the four, and with my lasso I have captured the world. I am an eye, and when I was opened I turned this way: Why should I bother about the other side of the heavens? A hundred songs flow from my instrument; I bring to market every secret I know.
عشق
Love
ز 
افسون 
تو 
دریا 
شعلہ 
زار 
است 
ہوا 
آتش 
گذار 
و 
زھر 
دار 
است 
چو 
با 
من 
یار 
بودے 
نور 
بودی 
بریدے 
از 
من 
و 
نور 
تو 
نار 
است 
تیرے افسوں سے دریا کے پانی میں شعلہ پیدا ہو جاتا ہے؛ ہوا آتشیں اور مسموم ہو جاتی ہے۔ تو میرے ساتھ دوستی رکھتا تھا تو نور تھا ، مجھ سے الگ ہوا تو تیرا نور نار بن گیا۔
Because of the spell you have cast the sea is in flames, the air spews fire and is filled with poison. When you and I were friends, you were a light; but you broke with me, and your light became a fire.
بخلوت 
خانۂ 
لاہوت 
زادی 
ولیکن 
در 
نخ 
شیطان 
فتادی 
تیری پیدائش عالم لاہوت میں ہوئی ؛ لیکن تو شیطان کے پھندے میں گرفتار ہو گیا۔
You were born in the innermost sanctum of the Divinity, but then fell into Satan’s trap.
بیا 
این 
خاکدان 
را 
گلستان 
ساز 
جہان 
پیر 
را 
دیگر 
جوان 
ساز 
بیا 
یک 
ذرہ 
از 
درد 
دلم 
گیر 
تہ 
گردون 
بہشت 
جاودان 
ساز 
آ اس دنیا کو گلستان بنا؛ اس بوڑھے جہان کو پھر سے جوان بنا دے۔ آ میرے درد دل سے ایک ذرّہ لے؛ اور آسمان کے نیچے خلد بریں بنا دے۔
Come; turn this earthly world into a garden, and make the old world young again. Come! Take just a little of my heart’s solicitude, and build, under the heavens, an everlasting paradise.
ز 
روز 
آفرینش 
ھمدم 
استیم 
ھمان 
یک 
نغمہ 
را 
زیر 
و 
بم 
استیم 
ہم روز اوّل سے ساتھی ہیں؛ اور ایک ہی نغمے کے زیر و بم ہیں۔
We have been on intimate terms since the day of creation, and are the high and low notes of the same song.
English Translation by: Mustansir Mir
پیامِ مشرق > افکار
سرود انجم