پیامِ مشرق · افکار
سرود انجم
Song Of The Stars
ہستی 
ما 
نظام 
ما 
مستی 
ما 
خرام 
ما 
گردش 
بی 
مقام 
ما 
زندگے 
دوام 
ما 
دور 
فلک 
بکام 
ما 
می 
نگریم 
و 
میرویم 
ہماری ہستی، ہمارا نظام؛ ہماری مستی، ہمارا خرام ؛ ہماری گردش بے مقام، ہ ماری زندگیء دوام۔ ہماری خاطر دور فلک ، (سب کچھ) دیکھتے چلے جا رہے ہیں۔
Order is our very being; rapture for us is our moving our revolving with no stopping is for us life everlasting. Each of us is Fortune’s darling. So we watch things and move on.
جلوہ 
گہ 
شہود 
را 
بتکدۂ 
نمود 
را 
رزم 
نبود 
و 
بود 
را 
کشکمش 
وجود 
را 
عالم 
دیر 
و 
زود 
را 
می 
نگریم 
و 
میرویم 
جلوہ گہء شہود (دنیا) کو؛ اس بتکدہ ء نمود (دنیا) کو؛ رزم نبود و بود کو؛ کشمکش وجود کو۔ عالم دیر و زود کو، دیکھتے چلے جا رہے ہیں۔
This world of appearances, temple-house of images, battle ground for all that is – all each other’s enemies. And Time’s odd priorities: We watch all this and move on.
گرمے 
کار 
زار 
ہا 
خامی 
پختہ 
کار 
ہا 
تاج 
و 
سریر 
و 
دار 
ہا 
خواری 
شھریار 
ہا 
بازی 
روزگارہا 
می 
نگریم 
و 
میرویم 
کارزار کی گرمیاں ؛ پختہ کاروں کی کامیابیاں ؛ تاج و تخت و پھانسیاں؛ شہریاروں کی خواریاں۔ زمانے کے کھیل، (سب کچھ) دیکھتے چلے جا رہے ہیں۔
Nations’ armed hostilities, utter follies of the wise; crowns and thrones and stakes, the rise and fall of ruling dynasties. Time’s fantastic gimmickries – we watch all this and move on.
خواجہ 
ز 
سروری 
گذشت 
بندہ 
ز 
چاکری 
گذشت 
زاری 
و 
قیصری 
گذشت 
دور 
سکندری 
گذشت 
شیوۂ 
بتگری 
گذشت 
می 
نگریم 
و 
میرویم 
خواجہ کی خواجگی گئی؛ بندے کی چاکری گئی؛ زاری و قیصری گئی؛ شان سکندری گئی۔ رسم بت گری گئی، (سب کچھ) دیکھتے چلے جا رہے ہیں۔
Masters are no longer masters; slaves no longer are in halters; gone are all the Gzars and Kaisers, all the conquering Alexanders. Gone too are the idol-makers. We watch all this and move on.
خاک 
خموش 
و 
در 
خروش 
سست 
نہاد 
و 
سخت 
کوش 
گاہ 
بہ 
بزم 
نا 
و 
نوش 
گاہ 
جنازہ 
ئی 
بدوش 
میر 
جھان 
و 
سفتہ 
گوش 
می 
نگریم 
و 
میرویم 
انسان خاموش بھی اور (جوش و ) خروش میں بھی، کمزور بدن مگر سخت محنتی، کبھی عیش و عشرت میں ، کبھی کندھوں پر جنازہ اٹھائے ۔ حکمران و غلام (سب کچھ) دیکھتے چلے جا رہے ہیں۔
Silent and uproarious, lazy and industrious, sometimes quite hilarious, and sometimes lugubrious. Man, earth-lord, is slave to us. We watch his ways and move on.
تو 
بہ 
طلسم 
چون 
و 
چند 
عقل 
تو 
در 
گشاد 
و 
بند 
مثل 
غزالہ 
در 
کمند 
زار 
و 
زبون 
و 
دردمند 
ما 
بہ 
نشیمن 
بلند 
می 
نگریم 
و 
میرویم 
تو 'کیسے' اور 'کتنے' کے جادو میں گرفتار ہے؛ تیری زار و زبون و دردمند عقل؛ کمند میں گرفتار ہرن کی مانند حالات کے بند کھولنے میں لگی رہتی ہے۔ اپنے ہی نشیمن بلند سے، (سب کچھ) دیکھتے چلے جا رہے ہیں۔
You caught in the magic circle of a world that is a riddle, willing victim of a double intellect, itself a puzzle. We high up, free from all trouble: We watch all this and move on.
پردہ 
چرا 
ظہور 
چیست؟ 
اصل 
ظلام 
و 
نور 
چیست؟ 
چشم 
و 
دل 
و 
شعور 
چیست؟ 
فطرت 
ناصبور 
چیست؟ 
این 
ھمہ 
نزد 
و 
دور 
چیست 
می 
نگریم 
و 
میرویم 
(حقیقت کا) پردہ ہے کیوں؟ ظہور کیا؟ اصل سیاہ و نور ہے کیا؟ چشم و دل و شعور ہے کیا؟ (انسان کی) فطرت نا صبور ہے کیا؟ یہ سب نزد و دور ہے کیا؟ دیکھتے چلے جا رہے ہیں۔
Why this veiled and why that veilless? What is light and what is darkness? Eye and heart and conscious process? Why is human nature restless? What is distance and what nearness? We think all this and move on.
بیش 
تو 
نزد 
ما 
کمی 
سال 
تو 
پیش 
ما 
دمے 
اے 
بکنار 
تو 
یمی 
ساختہ 
ئی 
بہ 
شبنمی 
ما 
بہ 
تلاش 
عالمی 
می 
نگریم 
و 
میرویم 
جسے تو زیادہ مدت سمجھتا ہے، وہ ہمارے ہاں کم ہے؛ تیرے سال ہمارے لیے ایک لمحہ ہیں؛ تیرے پہلو میں (دل کا) سمندر موجود ہے؛ مگر تو شبنم (دنیا ) پر راضی ہو گیا ہے۔ ہم (ایک اور) عالم کی تلاش میں (سب کچھ) دیکھتے چلے جا رہے ہیں۔
What is much for you for us is, little: for us your year passes, in an instant. O you with seas in your bosom, why do you seize dewdrops? Conquer these vast spaces, where to new worlds we move on.
English Translation by: M Hadi Hussain
پیامِ مشرق > افکار
نسیم صبح