پیامِ مشرق · افکار
پند باز با بچۂ خویش
The Falcon’s Advice To Its Youngster
تو 
دانی 
کہ 
بازان 
ز 
یک 
جوہرند 
دل 
شیر 
دارند 
و 
مشت 
پرند 
تو جانتا ہے کہ سارے با ز ایک جوہر سے ہیں ؛ ان کا دل شیر کا ہے ویسے مشت پر نظر آتے ہیں۔
You know that in essence all falcons are one; a mere handful of feathers, but with the heart of a lion.
نکو 
شیوہ 
و 
پختہ 
تدبیر 
باش 
جسور 
و 
غیور 
و 
کلان 
گیر 
باش 
تجھے چاہیے کہ اچھی عادات اور پختہ تدبیر اختیار کرے؛ جراتمند ، غیرتمند اور بڑا شکار کرنے والا ہو،
Conduct yourself well and let your strategy be well considered; be daring, maintain your dignity, and hunt big game.
میامیز 
با 
کبک 
و 
تورنگ 
و 
ساز 
مگر 
اینکہ 
داری 
ہوای 
شکار 
تیتر ، تلیر اور تورنگ (صحرائی پرندہ ) سے میل جول نہ رکھ؛ سوائے اس کے کہ انہیں شکار کرنا مقصود ہو۔
Do not mix with partridges, pheasants, and starlings; unless you want them as prey.
چہ 
قومی 
فرو 
مایۂ 
ترسناک 
کند 
پاک 
منقار 
خود 
را 
بہ 
خاک 
یہ کیسے کمینے اور ڈرپوک پرندے ہیں؛ جو اپنی چونچ سے مٹی کھود کر خوراک تلاش کرتے ہیں۔
What a lowly, fearful lot they are: They wipe their beaks clean with dusts!
شد 
آن 
باشہ 
نخچیر 
خویش 
کہ 
گیرد 
ز 
صید 
خود 
آئین 
و 
کیش 
وہ بادشاہ (شکاری پرندہ ) خود اپنے شکار کا شکار ہو جاتا ہے؛ جو اس کے سے طور طریقے اختیار کر لیتا ہے۔
A falcon that copies the ways of his prey becomes prey himself.
بسا 
شکرہ 
افتادہ 
بر 
روی 
خاک 
شد 
از 
صحبت 
دانہ 
چینان 
ہلاک 
بہت سے شکرے جو زمین پر چلتے پھرتے ہیں ؛ وہ چڑیوں کی صحبت سے ہلاک ہو جاتے ہیں۔
Many a predator, descending to earth, has perished on associating with grain-eaters.
نگہ 
دار 
خود 
را 
و 
خورسند 
زی 
دلیر 
و 
درشت 
و 
تنومند 
زی 
خود دار بن اور خوش رہ؛ دلیری، درشتی اور تنومندی اختیار کر ۔
Guard yourself and live the life of one of good cheer, brave, robust and rugged.
تن 
نرم 
و 
نازک 
بہ 
تیہو 
گذار 
رگ 
سخت 
چون 
شاخ 
آہو 
بیار 
نرم و نازک بدن تیہو کے لیے رہنے دے ؛ تو اپنی رگ (بدن) ہرن کے سینگ کی مانند مضبوط رکھ۔
Let the quail have his soft and delicate body; grow a vein hard as a deer’s horn.
نصیب 
جہان 
آنچہ 
از 
خرمی 
است 
ز 
سنگینی 
و 
محنت 
و 
پر 
دمی 
است 
دنیا میں جتنی مسرت موجود ہے وہ سخت کوشی ، محنت اور بلند ہمتی (کی برکت) سے ہے۔
All the joy in the world comes from hardship, toil, and fullness of breath.
چہ 
خوش 
گفت 
فرزند 
خود 
را 
عقاب 
کہ 
یک 
قطرہ 
خون 
بہتر 
از 
لعل 
ناب 
عقاب نے اپنے بیٹے سے کیا خوب کہا؛ خون کا ایک قطرہ قیمتی لعل سے بہتر ہے۔
What fine advice it was that the eagle gave its son: A single drop of blood is better than the purest wine!
مجو 
انجمن 
مثل 
آہو 
و 
میش 
بہ 
خلوت 
گرا 
چون 
نیاکان 
خویش 
ہرنوں اور بھیڑوں کی طرح گروہ نہ بنا ؛ اپنے بڑوں کی مانند خلوت اختیار کر۔
Do not seek out company like the deer or sheep, but go into seclusion as your ancestors did.
چنین 
یاد 
دارم 
ز 
بازان 
پیر 
نشیمن 
بشاخ 
درختی 
مگیر 
مجھے بوڑھے بازوں کی بات یاد ہے؛ کہ درخت کی شاخ پر اپنا نشیمن نہ بنا۔
I remember the old falcons’ advice: ‘Do not make your nest on the branch of a tree.’
کنامی 
نگیریم 
در 
باغ 
و 
کشت 
کہ 
داریم 
در 
کوہ 
و 
صحرا 
بہشت 
ہم باغ یا پھلواڑی میں گھر نہیں بناتے ؛ ہمارے لیے کو ہ و صحرا (ہی) بہشت ہیں۔
We do not make nests in a garden or a field – we have our own paradise in mountains and deserts.
ز 
روی 
زمین 
دانہ 
چیدن 
خطاست 
کہ 
پہنای 
گردون 
خدا 
داد 
ماست 
زمین پر سے دانہ چگنا غلطی ہے؛ ہمیں اللہ تعالے نے گردوں کی وسعت عطا کی ہے۔
We regard picking up grain from the ground as an error, for God has given us the vastness of the skies.
نجیبی 
کہ 
پا 
بر 
زمین 
سودہ 
است 
ز 
مرغ 
سرا 
سفلہ 
تر 
بودہ 
است 
وہ (نجیب ا لطرفین باز) جو زمین پر پاؤں گھسیٹتا ہے؛ وہ گھریلو پرندوں سے بھی زیادہ کمینہ ہے۔
If a bird of noble stock scrapes his feet on the ground, he becomes more despicable than a house bird.
پی 
شاہبازان 
بساط 
است 
سنگ 
کہ 
بر 
سنگ 
رفتن 
کند 
تیز 
چنگ 
شاہبازوں کے چلنے پھرنے کی جگہ پتھر (پہاڑ) ہیں ؛ کہ پہاڑوں سے پنجے تیز ہوتے ہیں۔
The kingly falcon uses rocks like a carpet walking on them sharpens his claws.
تو 
از 
زرد 
چشمان 
صحراستی 
بہ 
گوہر 
چو 
سیمرغ 
والاستی 
تو صحرا کا زرد چشم ہے، تیری اصل سیمرغ کی مانند بلند تر ہے ۔
You are one of the yellow-eyed of the desert, and, like the simurgh, are of noble nature;
جوانے 
اصیلی 
کہ 
در 
روز 
جنگ 
برد 
مردمک 
را 
ز 
چشم 
پلنگ 
تو خاص اصل کا جوان ہے جو میدان جنگ میں شیر کی آنکھ نکال لیتا ہے۔
You are that noble youth who, on the day of battle, plucks out the pupil of the tiger’s eye.
بہ 
پرواز 
تو 
سطوت 
نوریان 
بہ 
رگھای 
تو 
خون 
کافوریان 
تیری پرواز میں فرشتوں کی شان ہے؛ تیری رگوں میں کافوریوں کا خون ہے۔
You fly with the majesty of angels, and in your veins is the blood of the kafuri falcon.
تہ 
چرخ 
گردندۂ 
کوژ 
پشت 
بخور 
آنچہ 
گیری 
ز 
نرم 
و 
درشت 
خمیدہ کمر بوڑھے آسمان کے نیچے ؛ جو روکھی سوکھی مل جائے کھا لے۔
Under this humpbacked, revolving sky eat what you catch, whether it is soft or hard:
ز 
دست 
کسی 
طعمۂ 
خود 
مگیر 
نکو 
باش 
و 
پند 
نکویان 
پذیر 
مگر کسی کے ہاتھ سے لقمہ نہ لے؛ نیک رہ اور نیکوں کی نشست قبول کر۔
Do not take food from the hand of another; be good and take advice from the good.
English Translation by: Mustansir Mir
پیامِ مشرق > افکار
کرم کتابی