Translation Settings
پیامِ مشرق · افکار
کبر و ناز
Vanity
01
یخ،
جوی
کوہ
را
ز
رہ
کبر
و
ناز
گفت
ما
را
ز
مویۂ
تو
شود
تلخ
روزگار
برف نے از رہ تکبر پہاڑی ندی سے کہا؛ تیری نرمی (و نزاکت) سے ہماری زندگی تلخ ہو چکی ہے۔
Said snow in cold superior syllables to the mountain stream: ‘O babbler, I am weary of your meaningless uproar.
03
گستاخ
می
سرائی
و
بیباک
میروی
ہر
سال
شوخ
دیدہ
و
آوارہ
تر
ز
پار
تو گستاخی سے گاتی اور بے باکی سے چلتی ہے؛ ہر سال پہلے سے زیادہ شوخ چشم اور آوارہ ہوتی جاتی ہے۔
You talk so impudently and you walk so saucily, and ever bolder are your gait and glances than before.
05
شایان
دودمان
کہستانیان
نئے
خود
را
مگوی
دخترک
ابر
کوہسار
تو کوہستان میں رہنے والوں کے خاندان کی شان کے شایان نہیں؛ اپنے آپ کو ابر کوہسار کی بیٹی نہ کہا کر۔
You are not fit to be a member of our family; so never claim to be a creature whom the mountain bore.
07
گردندہ
و
فتندہ
و
غلطندہ
ئی
بخاک
راہ
دگر
بگیر
و
برو
سوی
مرغزار
تو خاک پر گرتی ، گھومتی اور لوٹ پوٹ ہوتی ہے؛ دوسری راہ اختیار کر اور مرغزار کی جانب چل۔
You roam and roll and tumble like an urchin in the dust. Go to the felds and plains and let us hear of you no more.’
09
گفت
آب
جو
چنین
سخن
دل
شکن
مگوی
بر
خویشتن
مناز
و
نھال
منی
مکار
ندی نے کہا ایسی دل شکن باتیں نہ کر؛ اپنے آپ پر فخر کر (اپنے اندر) تکبر کا درخت نہ اگا۔
The stream replied, ‘O do not speak such hurtful words to me. Do not be so proud and, what is more, do not be a boor.
11
من
میروم
کہ
در
خور
این
دودمان
نیم
تو
خویش
را
ز
مہر
درخشان
نگاہ
دار
میں تو جا رہی ہوں کیونکہ اس خاندان کے شایان نہیں ؛ تو اپنے آپ کو آفتاب درخشاں سے بچانا۔
I go because the mountain household is too high for me; but you be careful lest the sun should melt you to the core.’
English Translation by: M. Hadi Husain
پیامِ مشرق > افکار
لالہ
پیامِ مشرق > افکار
کرم کتابی