پیامِ مشرق · افکار
لالہ
The Tulip
آن 
شعلہ 
ام 
کہ 
صبح 
ازل 
در 
کنار 
عشق 
پیش 
از 
نمود 
بلبل 
و 
پروانہ 
می 
تپید 
میں وہ شعلہ ہوں جو صبح ازل عشق کے پہلو میں ، بلبل و پروانہ کے ظاہر ہونے سے پہلے جل رہا تھا ۔
I am the flame which on creation’s dawn was kindled in love’s heart before the nightingale and the moth came to play their sacrificial part.
افزونترم 
ز 
مہر 
و 
بھر 
ذرہ 
تن 
زنم 
گردون 
شرار 
خویش 
ز 
تاب 
من 
آفرید 
اگرچہ میں آفتاب سے بڑھ کر ہوں لیکن ہر ذرے کو برداشت کرتا ہوں؛ آسمان نے اپنے شرر (چاند ستارے) میری روشنی سے پیدا کیے ہیں۔
I am far bigger than the sun, and pour into each atom’s core a potion of my light: I lend my spark to everyone, and it was I who made the heavens so bright.
در 
سینہ 
چمن 
چو 
نفس 
کردم 
آشیان 
یک 
شاخ 
نازک 
از 
تہ 
خاکم 
چو 
نم 
کشید 
جب میں نے سینہ ء چمن میں ایک لمحہ کے لیے آشیاں بنایا ؛ اور میری شاخ کے اندر سے نمی حاصل کی۔
Residing like its life-breath in the garden’s breast, in pristine rest, I was drawn up into its bosom by a tree-stem, delicate and thin, as sap that rises up towards the sky.
سوزم 
ربود 
و 
گفت 
یکی 
در 
برم 
بایست 
لیکن 
دل 
ستم 
زدۂ 
من 
نیارمید 
تو خاک نے میرا سوز چھینا اور کہا کہ تھوڑی دیر کے لیے میرے پہلو میں رہ؛ لیکن میرے دل ستم زدہ نے وہاں آرام کرنا گوارا نہ کیا۔
It quenched my inner fire and, wanting to beguile me, it said, ‘Stay awhile, and don’t go out into the day’; but my heart’s long-repressed desire could brook no more delay.
در 
تنگنای 
شاخ 
بسی 
پیچ 
و 
تاب 
خورد 
تا 
جوہرم 
بہ 
جلوہ 
گہ 
رنگ 
و 
بو 
رسید 
میرے دل نے شاخ کی تنگی کے اندر بہت پیچ و تاب کھائے ؛ تب کہیں جا کر میرا جوہر رنگ و بو کی جلوہ گاہ تک پہنچا۔
I writhed and writhed within the tree, encaged, enraged, until the essence of my being found its way to summits of the ecstasy of self-display.
شبنم 
براہ 
من 
گھر 
آبدار 
ریخت 
خندید 
صبح 
و 
باد 
صبا 
گرد 
من 
وزید 
شبنم نے میرے راستے میں قیمتی موتی لٹائے؛ صبح ہنسی اور باد صبا میرے گرد چلنا شروع ہوئی۔
With its pearls of the purest water dew bestrewed my way, as if to say, ‘O what a glorious birth!’ The morning laughed its brightest hue: the breezes blew in hymeneal mirth.
بلبل 
ز 
گل 
شنید 
کہ 
سوزم 
ربودہ 
اند 
نالید 
و 
گفت 
جامۂ 
ہستی 
گران 
خرید 
بلبل نے گلاب کے پھول سے سنا کہ میرا سوز چھن گیا ہے؛ تو وہ رویا اور کہا: اس نے لباس وجود بڑا مہنگا خریدا ہے۔
The nightingale heard from the rose that I had thrown away my own primordial consuming flame. It said, because this crowned its woes, ‘He paid a heavy price to thrive. For shame!’
وا 
کردہ 
سینہ 
منت 
خورشید 
می 
کشم 
آیا 
بود 
کہ 
باز 
بر 
انگیزد 
آتشم؟ 
اب میں سینہ کھول کر آفتاب کا احسان اٹھا رہا ہوں ؛ ہو سکتا ہے کہ وہ میری آگ دوبارہ روشن کر دے ۔
I now stand by my breast rent open to the sun’s effulgence so that it may set ablaze again the fire of my prenatal days.
English Translation by: M. Hadi Husain
پیامِ مشرق > افکار
حکمت و شعر