Translation Settings
پیامِ مشرق · افکار
حکمت و شعر
Philosophy And Poetry
01
بوعلی
اندر
غبار
ناقہ
گم
دست
رومی
پردۂ
محمل
گرفت
بو علی سینا ناقہ کے غبار ہی میں گم ہو کر رہ گیا ہے، رومی (رحمتہ) کا ہاتھ پردہء محمل (معنی) تک جا پہنچا۔
Bu Ali got lost in the dust kicked up by Layla’s dromedary. Rumi’s hand seized the curtain of her litter.
03
این
فرو
تر
رفت
و
تا
گوہر
رسید
آن
بگردابی
چو
خس
منزل
گرفت
رومی (بحر حیات میں) گہرا گیا اور گوہر تک پہنچا، بو علی نے تنکے کی مانند گرداب ہی کو منزل بنا لیا۔
This one dived deeper, deeper still, till he came upon the pearl he was after. But the other got caught in a whirlpool like a piece of straw.
05
حق
اگر
سوزی
ندارد
حکمت
است
شعر
میگردد
چو
سوز
از
دل
گرفت
حقیقت میں اگر سوز نہ ہو تو فلسفہ ہے، اگر دل سے سوز حاصل کر لے تو شعر بن جاتی ہے۔
If the truth has no fervour, it is plain philosophy. If it has the proper fervour, it is poetry.
English Translation by: M. Hadi Husain
پیامِ مشرق > افکار
کرمک شبتاب
پیامِ مشرق > افکار
لالہ