پیامِ مشرق · افکار
کرمک شبتاب
The Glow-Worm
یک 
ذرہ 
بی 
مایہ 
متاع 
نفس 
اندوخت 
شوق 
این 
قدرش 
سوخت 
کہ 
پروانگی 
آموخت 
پہنای 
شب 
افروخت 
A tiny atom found itself a living thing by chance. Aquiver with life’s ardour it began a moth-like dance, and set aglow the night’s expanse.
واماندہ 
شعاعی 
کہ 
گرہ 
خورد 
و 
شرر 
شد 
از 
سوز 
حیاتست 
کہ 
کارش 
ہمہ 
زر 
شد 
دارای 
نظر 
شد 
A dormant sunbeam re-awoke and shot up with a dash. The alchemy of life converted it to gold from trash came vision to it in a flash.
پروانۂ 
بیتاب 
کہ 
ہر 
سو 
تک 
و 
پو 
کرد 
بر 
شمع 
چنان 
سوخت 
کہ 
خود 
را 
ہمہ 
او 
کرد 
ترک 
من 
و 
تو 
کرد 
A restlessly aflutter moth was bold enough to dart into the candle’s flame, became one with its fiery heart, and ceased to be a thing apart.
یا 
اخترکی 
ماہ 
مبینی 
بہ 
کمینی 
نزدیک 
تر 
آمد 
بتماشای 
زمینی 
از 
چرخ 
برینے 
A moon-faced starlet, living in its isolated bower, came out of it in order to look closer at the lower planet than from its high tower.
یا 
ماہ 
تنک 
ضو 
کہ 
بیک 
جلوہ 
تمام 
است 
ماہی 
کہ 
برو 
منت 
خورشید 
حرام 
است 
آزاد 
مقام 
است 
A gently beaming moonlet told itself that it would owe its light no longer to the bounty of the sun, and so wherever it likes it can go.
اے 
کرمک 
شب 
تاب 
سراپای 
تو 
نور 
است 
پرواز 
تو 
یک 
سلسلۂ 
غیب 
و 
حضور 
است 
آئین 
ظہور 
است 
O glow-worm, your whole body is made of the stuff of light. A sequence of its intermittent flashes is your flight – thus flit things in and out of sight.
در 
تیرہ 
شبان 
مشعل 
مرغان 
شب 
استی 
آن 
سوز 
چہ 
سوز 
است 
کہ 
در 
تاب 
و 
تب 
استی 
گرم 
طلب 
استی 
You are a torch for birds that in the evening fly to rest; but what and whence this restless passion burning in your breast, which keeps you in unceasing quest?
مائیم 
کہ 
مانند 
تو 
از 
خاک 
دمیدیم 
دیدیم 
تپیدیم، 
ندیدیم 
تپیدیم 
جائی 
نرسیدیم 
Like you we entered into this world by earth’s dusty door. We saw and tossed about; we did not see, and tossed about the more. O never did we reach the shore.
گویم 
سخن 
پختہ 
و 
پروردہ 
و 
تہ 
دار 
از 
منزل 
گم 
گشتہ 
مگو 
پای 
برہ 
دار 
این 
جلوہ 
نگہ 
دار 
I speak from ripe experience and true is what I say, don’t think of lost horizons and be steadfast on your way: Keep shining like this while you may.
English Translation by: M. Hadi Husain
پیامِ مشرق > افکار
حقیقت