پیامِ مشرق · افکار
شبنم
Dew
گفتند 
فرود 
آی 
ز 
اوج 
مہ 
و 
پرویز 
بر 
خود 
زن 
و 
با 
بحر 
پر 
آشوب 
بیامیز 
با 
موج 
در 
آویز 
نقش 
دگر 
انگیز 
تابندہ 
گہر 
خیز 
مجھے کہنے لگے مہ و پروین کی بلندیوں سے نیچے آ، اپنے آپ کو مٹا دے اور بحر آشوب سے مل جا۔ موج سے نبرد آزما ہو؛ نئی صورت اختیار کر؛ چمکدار موتی بن کے نکل۔
‘Come down’, the voices said to me, ‘from your remote celestial heights. Recoil upon yourself and get embroiled with stormy ocean-tides. Ride where the billow rides; and make new waves besides; arise as pearls whose sheen abides.’
من 
عیش 
ہم 
آغوشی 
دریا 
نخریدم 
آن 
بادہ 
کہ 
از 
خویش 
رباید 
نچشیدم 
از 
خود 
نرمیدم 
ز 
آفاق 
بریدم 
بر 
لالہ 
چکیدم 
میں نے سمندر سے ہم آغوشی کا لطف قبول نہ کیا، وہ شراب نہ چکھی ، جو اپنا آپ بھولا دے۔ میں نے اپنا آپ نہ چھوڑ؛ آسمان سے نیچے اتری تو گل لالہ پر ٹپکی۔
I did not buy the luxury of losing myself in the sea; I did not taste the wine which robs you of your self-identity. Another I refused to be: Said goodby to the sky; and chose the tulip’s company.
گل 
گفت 
کہ 
ہنگامہ 
مرغان 
سحر 
چیست؟ 
این 
انجمن 
آراستہ 
بالای 
شجر 
چیست؟ 
این 
زیر 
و 
زبر 
چیست؟ 
پایان 
نظر 
چیست؟ 
خارگل 
ترچیست؟ 
پھول کہنے لگا: یہ صبح کے پرندوں کا شور کیا ہے ؟ یہ کون ہیں جو درختوں پر انجمن آراستہ کیے بیٹھے ہیں؟ یہ پست و بالا کیا ہے؟ نظر کی پہنچ کہاں تک ہے؟ گل تر کے ساتھ یہ خار کیوں ہے؟
The tulip said, ‘O what is all this tumult of birdsong? And why do all those morning songsters on the treetops throng? Why all this flitting up and down daylong? And should the rose to thorns belong? O is not this quite wrong?
تو 
کیستی 
و 
من 
کیم 
این 
صحبت 
ما 
چیست؟ 
بر 
شاخ 
من 
این 
طایرک 
نغمہ 
سرا 
چیست؟ 
مقصود 
نوا 
چیست؟ 
مطلوب 
صبا 
چیست؟ 
این 
کہنہ 
سرا 
چیست؟ 
تو کون ہے؟ میں کون ہوں؟ ہماری یہ صحبت کیا ہے؟ میری شاخ پہ یہ نغمہ سرا پرندہ کون ہے؟ نوا کا مقصود کیا ہے ؟ صبا کا مطلوب کون ہے؟ یہ پرانی دنیا کیا ہے؟
‘Who are you and who am I and why do we thus consort? And wherefore are my branches all these singing birds’ resort? What is their singing’s long and short? And what is in the breezes heart? What is this garden in which they disport ?’
گفتم 
کہ 
چمن 
رزم 
حیات 
ہمہ 
جائی 
است 
بزمی 
است 
کہ 
شیرازہ 
او 
ذوق 
جدائی 
است 
دم 
گرم 
نوائی 
است 
جان 
چہرہ 
گشائی 
است 
این 
راز 
خدائی 
است 
میں نے کہا: یہ چمن ہر جگہ موجود حیات کی کشمکش (کا میدان) ہے؛ یہ ایسی بزم ہے ، جدائی جس کا بندھن ہے۔ سانس؟ گرم نوائی (سے) ہے، جان (روح) ؟ لذت دیدار پر مرتی ہے، یہ خدائی راز ہے۔
‘It is’, I said. ‘a battlefield of life’s war raging everywhere, a unity of many, each one separately self-aware. To breathe is to sing songs of fire. The soul? The inner being’s self-exposure. This is the secret of God’s empire.
من 
از 
فلک 
افتادہ 
تو 
از 
خاک 
دمیدی 
از 
ذوق 
نمود 
است 
دمیدی 
کہ 
چکیدی 
در 
شاخ 
تپیدی 
صد 
پردہ 
دریدی 
بر 
خویش 
رسیدی 
میں آسمان سے ٹپکی ہوں ، تو زمین سے پیدا ہوا ہے؛ آسمان سے گرنا یا خاک سے پیدا ہونا (سب) ذوق نمود کے کرشمے ہیں (زندگی اپنا اظہار چاہتی ہے)۔ تو شاخ کے اندر تڑپ رہا تھا، (چنانچہ) تو نے سو پردے پھاڑ دئے، اپنے آپ میں آ گیا۔
‘I have descended from the skies and you have grown up out of dust. They both are forms of self-display, my fall and your upthrust. You writhed within a tree-stem first until your hundred veils were burst – and then you reached your being’s crest.
نم 
در 
رگ 
ایام 
ز 
اشک 
سحر 
ماست 
این 
زیر 
و 
زبر 
چیست 
فریب 
نظر 
ماست 
انجم 
بہ 
بر 
ماست 
لخت 
جگر 
ماست 
نور 
بصر 
ماست 
رگ ایاّم کی نمی صبح کے آنسو ؤں سے ہے؛ یہ پست و بالا کیا ہے ؟ ہماری نظر کا فریب ہے ورنہ اس کی کوئی حقیقت نہیں)۔ ستارہ بھی ہم میں سے ہے ؛ ہمارا ہی لخت جگر ہے؛ وہ ہمارا نور بصر ہے۔
‘The sap that rises in the world’s veins is our morning tears; our own illusion are those upper and these lower spheres. Part of our being are the stars, our kith and kin and our confreres: They are our eyes and we the seers.
در 
پیرہن 
شاہد 
گل 
سوزن 
خار 
است 
خار 
است 
ولیکن 
ز 
ندیمان 
نگار 
است 
از 
عشق 
نزار 
است 
در 
پھلوی 
یار 
است 
اینھم 
ز 
بہار 
است 
محبوبہء گل کے لباس میں خار کی سوئی ہے؛ مگر محبوب کے پاس بیٹھنے والوں میں سے ہے۔ عشق سے (نحیف و) نزار ہے؛ مگر یار کے پہلو میں ہے ؛ یہ بھی بہار کا ایک رنگ ہے۔
‘Just like a needle in a damsel’s garment is the rose’s thorn: Close to the rose, its boon companion and with it twin.born. All thin and wan like one lovelorn, though in the dear one’s bosom borne – another prank of the spring morn!
بر 
خیز 
و 
دل 
از 
صحبت 
دیرینہ 
بپرداز 
با 
لالۂ 
خورشید 
جہان 
تاب 
نظر 
باز 
با 
اھل 
نظر 
ساز 
چو 
من 
بفلک 
تاز 
داری 
سر 
پرواز 
آٹھ! اور ( چمن کی) صحبت دیرینہ سے دل ہٹا؛ دنیا کو روشن کرنے والے آفتاب کے لالہ سے نظر ملا۔ اہل نظر سے دوستی کر ؛ میری طرح فلک تک رسائی حاصل کر۔ ہے پرواز کا حوصلہ؟
Arise and re-engage your heart with friendships of the early days; and with the sun, the tulip of the sky, exchange a knowing gaze. Consort with those with seeing eyes; like me take to celestial ways – have you the will to soar the skies ?’
English Translation by: M Hadi Hussain
پیامِ مشرق > افکار
عشق