پیامِ مشرق · افکار
حکمت فرنگ
The Wisdom Of The West
شنیدم 
کہ 
در 
پارس 
مرد 
گزین 
ادا 
فہم 
رمز 
آشنا 
نکتہ 
بین 
میں نے سنا کہ فارس میں ایک برگزیدہ شخص، جو ادا فہم ، رمز آشنا اور نکتہ بیں تھا۔
The story goes that in Iran a worthy man, intelligent and wise;
بسی 
سختی 
از 
جان 
کنی 
دید 
و 
مرد 
بر 
آشفت 
و 
جان 
شکوہ 
لبریز 
برد 
اس نے مرنے سے پہلے جان کنی بہت سخت دیکھی، (اس لیے) وہ ناراضگی اور شکوہ سے لبریز جان لے کر یہاں سے رخصت ہوا۔
Died, suffering great agonies, departing with a heart full of distress and smart;
بہ 
نالش 
در 
آمد 
بہ 
یزدان 
پاک 
کہ 
دارم 
دلی 
از 
اجل 
چاک 
چاک 
(موت کے بعد) اس نے اللہ تعالے کی جانب میں دعوی دائر کیا، کہ (فرشتہ ء) اجل کی سختی سے میرا دل پاش پاش ہو گیا ہے۔
He went up to God’s throne and said: ‘God I am one grieved at the way that I was made to die.
کمالی 
ندارد 
بہ 
این 
یک 
فنی 
نداند 
فن 
تازۂ 
جان 
کنی 
فرشتہ ء موت کا ایک ہی کام ہے (مگر) وہ اس میں بھی کمال حاصل نہیں کر سکا، اس نے ابھی جان قبض کرنے کا کوئی جدید فن نہیں سیکھا۔
Your angel of death is supposed to be a specialist, and yet he has no expertise, no knowledge of the new skills that exist in the fine art of killing.
برد 
جان 
و 
ناپختہ 
در 
کار 
مرگ 
جہان 
نو 
شد 
و 
او 
ہمان 
کہنہ 
برگ 
وہ جان تو نکال لیتا ہے مگر ابھی اس کام میں ناپختہ ہے، دنیا نئی ہو گئی مگر وہ ابھی وہی پرانا انداز اپنائے پھرتا ہے۔
He kills, but does it so clumsily. The world is going rapidly ahead, but his growth has stopped dead.
فرنگ 
آفریند 
ہنرہا 
شگرف 
بر 
انگیزد 
از 
قطرہ 
ئی 
بحر 
ژرف 
فرنگیوں نے عجیب و غریب ہنر ایجاد کر لیے ہیں، وہ قطرے سے بھی بے پایاں سمندر نکال لیتے ہیں۔
The West develops wonderful new skills in this as in so many other fields. Fine are the ways it kills, and great are its skill’s yields.
کشد 
گرد 
اندیشہ 
پرگار 
مرگ 
ہمہ 
حکمت 
او 
پرستار 
مرگ 
فرنگی موت کی پرکار کو اپنی سوچ کے گرد گھوماتا ہے، اس کا سارا فلسفہ موت کا پرستار ہے۔
It has encompassed even thought with death. Death is all its philosophies’ life-breath; it is what all its sciences devise.
رود 
چون 
نہنگ 
آبدوزش 
بہ 
یم 
ز 
طیارۂ 
او 
ہوا 
خوردہ 
بم 
اس کی آبدوز سمندر کے نیچے مگرمچھ کی طرح چلتی ہے، اس کے ہوائی جہاز ہوا کے تمانچے کھاتے ہیں (فضا میں اڑتے ہیں)۔
Its submarines are crocodiles, with all their predatory wiles. Its bombers rain destruction from the skies.
نبینی 
کہ 
چشم 
جہان 
بین 
ہور 
ہمی 
گردد 
از 
غاز 
او 
روز 
کور 
کیا آپ نہیں دیکھتے کہ سورج کی جہاں بین آنکھ ، فرنگیوں کے غازے تاریک دن میں تبدیل ہو جاتی ہے۔
Its gases so obscure the sky they blind the sun’s world-seeing eye. Its guns deal death so fast.
تفنگش 
بہ 
کشتن 
چنان 
تیز 
دست 
کہ 
افرشتۂ 
مرگ 
را 
دم 
گسست 
اس کی بندوق مارنے میں اتنی تیز ہے کہ فرشتہء موت بھی دم بخود رہ جاتا ہے۔
The Angel of Death stands aghast, quite out of breath in coping with this rate of death.
فرست 
این 
کہن 
ابلہ 
را 
در 
فرنگ 
کہ 
گیرد 
فن 
کشتن 
بی 
درنگ 
اس بوڑھے بیوقوف (عزازیل ) کو فرنگستان میں بھیجئے ، کہ فوری جان نکالنے کا فن سیکھے۔
Dispatch this old fool to the West to learn the art of killing fast – and best.’
English Translation by: M. Hadi Husain
پیامِ مشرق > افکار
حور وشاعر