Translation Settings
پیامِ مشرق · افکار
حور وشاعر
The Houri And The Poet
در جواب نظم گوتہ موسوم بہ حور و شاعر
حور
The Houri
01
نہ
بہ
بادہ
میل
داری
نہ
بہ
من
نظر
گشائے
عجب
اینکہ
تو
ندانی
رہ
و
رسم
آشنائے
You are not attracted to wine, and you do not look at me: How surprising that you do not know the art of mixing!
03
ہمہ
ساز
جستجوئی
ہمہ
سوز
آرزوئے
نفسی
کہ
میگدازی
غزلی
کہ
می
سرائے
It is but a tune of quest, a flame of desire, your sigh, your song.
05
بہ
نوای
آفریدی
چہ
جہان
دلگشائے
کہ
ارم
بہ
چشم
آید
چو
طلسم
سیمیائے
With your song you have made such a lovely world that paradise itself appears to me to be some conjurer’s trick.
شاعر
The Poet
07
دل
رھروان
فریبی
بہ
کلام
نیش
داری
مگر
اینکہ
لذت
او
نرسد
بہ
نوک
خاری
You charm travelers’ hearts with pointed talk except that, in the pleasure it gives, one cannot compare it with the sharp thorn.
09
چکنم
کہ
فطرت
من
بہ
مقام
در
نسازد
دل
ناصبور
دارم
چو
صبا
بہ
لالہ
زاری
What can I do, for by nature I am not someone who can live for long in one place! My heart is restless, like the west wind in a field of tulips.
11
چو
نظر
قرار
گیرد
بہ
نگار
خوبروئے
تپد
آن
زمان
دل
من
پی
خوبتر
نگاری
The moment my eyes light upon a pretty face, my heart begins to long for one prettier still.
13
ز
شرر
ستارہ
جویم
ز
ستارہ
آفتابی
سر
منزلی
ندارم
کہ
بمیرم
از
قراری
In the spark I seek a star, in the star a sun: I have no wish for a destination, for if I stop I die.
15
چو
ز
بادۂ
بہاری
قدحی
کشیدہ
خیزم
غزلی
دگر
سرایم
بہ
ہوای
نوبہاری
When I get up, having drunk a cup of wine matured by one spring, I begin to sing another verse, and long for yet another spring.
17
طلبم
نہایت
آن
کہ
نہایتی
ندارد
بہ
نگاہ
ناشکیبی
بہ
دل
امیدواری
I seek the end of what has no end – with a restless eye, and hope in my heart.
19
دل
عاشقان
بمیرد
بہ
بہشت
جاودانی
نہ
نوای
دردمندی
نہ
غمی
نہ
غمگساری
The lover’s heart dies in an eternal heaven – in it no afflicted soul cries, there is no sorrow, and no one to drive sorrow away!
English Translation by: Mustansir Mir
پیامِ مشرق > افکار
زندگی و عمل
پیامِ مشرق > افکار
حکمت فرنگ