پیامِ مشرق · افکار
کشمیر
Kashmir
رخت 
بہ 
کاشمر 
گشا 
کوہ 
و 
تل 
و 
دمن 
نگر 
سبزہ 
جہان 
جھان 
ببین 
لالہ 
چمن 
چمن 
نگر 
کشمیر کا سفر اختیار کر اور پہاڑ، ٹیلے اور وادیاں دیکھ؛ ہر طرف اگا ہوا سبزہ اور ہر چمن میں کھلا ہوا لالہ دیکھ۔
Repair to Kashmir’s land and see hills, meadows, pastures, wealds. See miles on miles of greenery and endless tulip-fields.
باد 
بہار 
موج 
موج 
مرغ 
بہار 
فوج 
فوج 
صلصل 
و 
سار 
زوج 
زوج 
بر 
سر 
نارون 
نگر 
باد بہار کی موجیں دیکھ؛ طائران بہار کے پرے کے پرے دیکھ ؛ نروان کے درخت پر قمریوں اور فاختاؤں کے جھنڈ کے جھنڈ دیکھ۔
Whiff after whiff spring breezes blow, and hosts of birds of spring – the thrush, the quail, the dove – all go from place to place and sing.
تا 
نفتد 
بہ 
زینتش 
چشم 
سپہر 
فتنہ 
باز 
بستہ 
بہ 
چھرۂ 
زمین 
برقع 
نسترن 
نگر 
دیکھ! زمین نے اپنا چہرہ نسترن کے برقع میں چھپا لیا ہے؛ تاکہ اس کی زینت پر آسمان فتنہ باز کی نظر نہ پڑے (اسے نظر نہ لگ جائے)۔
To hide it from the jealous sky the earth veils its fair face behind a complex tracery of shrubs that interlace.
لالہ 
ز 
خاک 
بر 
دمید 
موج 
بہ 
آب 
جو 
تپید 
خاک 
شرر 
شرر 
ببین 
آب 
شکن 
شکن 
نگر 
دیکھ خاک سے گل لالہ اٹھا (گویا) خاک کے اندر شرارے چمکے ؛ ندی کے اندر موج تڑپی ، جس سے پانی پر شکنیں پڑ گئیں۔
The tulips burst forth from the earth; the waves leap up in streams. Look at the sparks the dust puts forth and the waves’ silver seams.
زخمہ 
بہ 
تار 
ساز 
زن 
بادہ 
بساتگین 
بریز 
قافلۂ 
بھار 
را 
انجمن 
انجمن 
نگر 
مضراب سے تار ساز چھیڑ ، جام میں شراب ڈال ؛ دیکھ ، بہار کا قافلہ ہر انجمن میں (ڈیرہ ڈالے) ہے۔
Come bring your lute and strike its strings, and fill your cup with wine, and let there be gay gatherings to greet spring’s caravan.
دخترکی 
برہمنی 
لالہ 
رخی 
سمن 
بری 
چشم 
بروی 
او 
گشا 
باز 
بخویشتن 
نگر 
لالہ رخ اور سیمیں بدن دختران برہمن کے چہرے کی طرف نظر اٹھا پھر اپنے اندر نگاہ ڈال۔
Look at that highborn Brahmin maid, lily-limbed, tulip-faced, look at her and feel yourself fade into someone low-placed.
English Translation by: M. Hadi Husain
پیامِ مشرق > افکار
عشق