پیامِ مشرق · افکار
طیارہ
Aeroplane
سر 
شاخ 
گل 
طایری 
یک 
سحر 
ہمی 
گفت 
با 
طایران 
دگر 
صبح کے وقت پھولوں کی ٹہنی پر بیٹھا ہوا ایک پرندہ ، دوسرے پرندوں سے کہہ رہا تھا:
Perched on a rosebush branch one morning, a bird said to other birds:
"ندادند 
بال 
آدمے 
زادہ 
را 
زمین 
گیر 
کردند 
این 
سادہ 
را" 
'آدم کی اولاد کو پر و بال عطا نہیں ہوئے، اس سادہ منش کو زمین پر چلنے والا ہی بنایا گیا ہے'۔
‘The son of man has not been given wings, and so this poor fool is earthbound.’
بدو 
گفتم 
اے 
مرغک 
باد 
سنج 
اگر 
حرف 
حق 
با 
تو 
گویم 
مرنج 
میں نے اسے کہا: ' اے ہوا میں اڑنے والے پرندے، اگر میں تجھ سے سچی بات کہوں تو ناراض نہ ہونا۔
I said to him: ‘O little bird, who talk so airily, do not mind if I speak the truth to you.
ز 
طیارہ 
ما 
بال 
و 
پر 
ساختیم 
سوی 
آسمان 
رہگذر 
ساختیم 
ہم نے ہوائی جہاز کو بال و پر بنا لیا ہے، اور (اس طرح) آسمان کی طرف اپنا راستہ نکال لیا ہے۔
We have made of the aeroplane our wings, and so have found a way to heaven.
چہ 
طیارہ 
آن 
مرغ 
گردون 
سپر 
پر 
او 
ز 
بال 
ملک 
تیز 
تر 
ہمارا ہوائی جہاز کیا ہے؟ آسمان تک پہنچنے والا ایسا پرندہ جس کے پر فرشتوں سے بھی زیادہ تیز رفتار ہیں۔
What a sky-soaring bird? Is this our aeroplane, with speedier wings than angels’ wings.
بہ 
پرواز 
شاہین 
بہ 
نیرو 
عقاب 
بہ 
چشمش 
ز 
لاہور 
تا 
فاریاب 
اس میں شاہین کی پرواز اور عقاب کی قوّت ہے، لاہور سے فاریاب تک کا فاصلہ اس کی نظروں میں رہتا ہے'۔
In flight a royal falcon and an eagle in sheer strength, with far-flung regions in its range!
بگردون 
خروشندہ 
و 
تند 
جوش 
میان 
نشیمن 
چو 
ماہی 
خموش 
فضا میں جوش و خروش سے چلتا ہے، جب نشیمن (ایر پورٹ) پر ہوتا ہے تو مچھلی کی طرح خاموش ہوتا ہے۔
While in the sky, it thunders and it roars; but in its nest it is as quiet as a fish.
خرد 
ز 
آب 
و 
گل 
جبرئیل 
آفرید 
زمین 
را 
بگردون 
دلیل 
آفرید 
گویا خرد نے پانی اور مٹی سے جبریل کی تخلیق کی ہے اور زمین سے آسمان تک لے جانے والا (رہبر) بنایا ہے۔
Our wisdom has created Gabriels from common clay, and has made of the earth a proof of heaven.’
چو 
آن 
مرغ 
زیرک 
کلامم 
شیند 
مرا 
یک 
نظر 
آشنایانہ 
دید 
جب اس دانشمند پرندے نے میری بات سنی تو مجھ پر ایک دوستانہ نظر ڈالی۔
On hearing my speech that wise bird looked at me in a knowing way.
پرش 
را 
بہ 
منقار 
خارید 
و 
گفت 
کہ 
من 
آنچہ 
گوئی 
ندارم 
شگفت 
اپنے پروں کو چونچ سے کھجایا اور کہا کہ تو نے جو کچھ کہا ہے میں اس سے ناراض نہیں۔
Then, scratching his wings with his beak, he said: ‘I do not marvel at your words.
مگر 
اے 
نگاہ 
تو 
بر 
چون 
و 
چند 
اسیر 
طلسم 
تو 
پست 
و 
بلند 
مگر اے وہ جس کی نگاہ کیوں اور کتنا (دلائل اور کمی بیشی) پر ہے اور پست و بلند جس کے طلسم میں اسیر ہیں۔
But tell me, O you, who can see the how and why of things, whose magic holds sway over everything.
"تو 
کار 
زمین 
را 
نکو 
ساختی 
کہ 
با 
آسمان 
نیز 
پرداختی" 
سعدی 
کیا تو نے زمین کے معملات درست کر لیے ہیں کہ اب آسمان پر اڑنا شروع کر دیا ہے۔
‘Be it high, be it low, have you done well your tasks on earth that you are meddling with the sky?’
English Translation by: M Hadi Hussain
پیامِ مشرق > افکار
عشق