پیامِ مشرق · می باقے
بہار 
تا 
بہ 
گلستان 
کشید 
بزم 
سرود 
نوای 
بلبل 
شوریدہ 
چشم 
غنچہ 
گشود 
جب بہار نے باغ میں بزم سرود سجائی، تو بلبل شوریدہ (سر گرم فغان ہوئی اور اس) کی آواز نے کلی کی آنکھ کھول دی (ہر طرف پھول کھلنے لگے)۔
When spring made of the garden a veritable concert hall, the nightingale’s impassioned songs made buds open their eyes.
گمان 
مبر 
کہ 
سرشتند 
در 
ازل 
گل 
ما 
کہ 
ما 
ہنوز 
خیالیم 
در 
ضمیر 
وجود 
یہ گمان نہ کر کہ ہماری مٹی کو روز ازل گوندھ دیا گیا تھا، ہم ابھی تک ضمیر فطرت میں تخیّل ہیں (ہماری تکمیل ہونا باقی ہے)۔
Do not imagine that the clay we are; was fashioned when the world was made; for we are still a thought in Being’s mind.
بہ 
علم 
غرہ 
مشو 
کار 
می 
کشی 
دگر 
است 
فقیہ 
شہر 
گریبان 
و 
آستین 
آلود 
علم پر مغرور نہ ہو، مئے کشی (معاملات عشق کو سمجھنا اور سمجھانا) کا کام اور ہے، فقیحہ شہر (اس کام میں پڑا ، تو اس) نے اپنا گریبان اور دامن آلودہ کر لیا۔
Do not preen yourself on your scholarship. It takes much more to drink with decorum. The city jurist, when he drank, spilled his wine all over his dress.
بہار، 
برگ 
پراکندہ 
را 
بہم 
بر 
بست 
نگاہ 
ماست 
کہ 
بر 
لالہ 
رنگ 
و 
آب 
افزود 
بہار نے صرف منتشر پتّوں کو باہم پیوستہ کیا، یہ ہماری نگاہ ہے جس نے گل لالہ پر رنگ اور آب و تاب کا اضافہ کیا۔
All that spring did was that it put together scattered leaves. It is our eye that lends colour and brightness to the tulip.
نظر 
بخویش 
فروبستہ 
را 
نشان 
این 
است 
دگر 
سخن 
نسراید 
ز 
غایب 
و 
موجود 
اپنے آپ پر نظر رکھنے والے کی پہچان یہ ہے، کہ پھر وہ غائب و موجود کی بات نہیں کرتا ( اس کے لیے غائب و موجود میں فرق نہیں رہ جاتا)۔
This is the sign of one who has his eye fixed on his inner self: He speaks no more of present things and absent things.
شبی 
بہ 
میکدہ 
خوش 
گفت 
پیر 
زندہ 
دلی 
بہ 
ہر 
زمانہ 
خلیل 
است 
و 
آتش 
نمرود 
رات ایک پیر زندہ دل نے مئے کدہ میں کیا خوب کہا، ہر عہد میں خلیل بھی ہے اور آتش نمرود بھی۔
One night a witty old man in the tavern made an apt remark. He said: ‘In every age there is an Abraham, and there is also Nimrod’s fire.’
چہ 
نقشہا 
کہ 
نبستم 
بہ 
کارگاہ 
حیات 
چہ 
رفتنی 
کہ 
نرفت 
و 
چہ 
بودنی 
کہ 
نبود 
میں نے بارگاہ حیات میں کیا کیا نقوش تخلیق نہیں کئے، مگر (اس کے باوجود ) نشانات ( جو مٹ جانے چاہئیں تھے ) نہیں مٹے اور کتنے کام جو ہونے چاہئیں تھے، نہیں ہوئے۔
What forms I shaped in life’s workshop! What passing things have passed away! And what things that were there are now no more!
بہ 
دیریان 
سخن 
نرم 
گو 
کہ 
عشق 
غیور 
بنای 
بتکدہ 
افکند 
در 
دل 
محمود 
اہل دیر سے نرمی سے بات کر کیونکہ عشق غیّور نے، محمود (جیسے بت شکن) کے دل میں بت کدہ کی بنیاد ڈال دی تھی۔
Speak gently to the idol-worshipper; for Love, that brooks no slight, laid the foundations of an idol-house in Mahmud’s heart itself.
بخاک 
ہند 
نوای 
حیات 
بی 
اثر 
است 
کہ 
مردہ 
زندہ 
نگردد 
ز 
نغمہ 
داودٔ 
ہند کی خاک میں (کیا گیت) کی آواز بے اثر ہے، (کیونکہ) نغمہء داؤد (علیہ) بھی مردہ کو زندہ نہیں کر سکتا۔
In India life’s anthem is devoid of all effect; for even David’s songs cannot breathe life into the dead.
English Translation by: M Hadi Hussain
پیامِ مشرق > می باقے
حلقہ بستند سر تربت من نوحہ گران