Translation Settings
پیامِ مشرق · می باقے
01
بیا
کہ
ساقی
گلچہرہ
دست
بر
چنگ
است
چمن
ز
باد
بہاران
جواب
ارژنگ
است
آ کہ ساقی گل چہرہ نے ساز پر ہاتھ رکھا ہے، باد بہار کے سبب مصوّر ما فی کے نقوش کا جواب بنا ہوا ہے۔
Come, for a saki with a rose-like face is playing on a lute. The air of spring has made the garden look as if it were a painting from Arzhang.
03
حنا
ز
خون
دل
نو
بھار
می
بندد
عروس
لالہ
چہ
اندازہ
تشنہ
رنگ
است
گل لالہ کی دلہن کس قدر تشنہ رنگ ہے، کہ وہ بہار کے دل کے خون کو حنا بناتی ہے۔
The tulip-bride has used for henna the beart’s blood of the spring. How greedily, how lustily, she hankers after colour!
05
نگاہ
میرسد
از
نغمۂ
دل
افروزی
بہ
معنیی
کہ
برو
جامۂ
سخن
تنگ
است
ساقی کے دل افروز نغموں سے نظر وہ معنی پا لیتی ہے ، جو الفاظ میں بیان نہیں ہو سکتے۔
The eye can grasp, with the aid of a hearty song, a meaning that is too big for the garment of mere words.
07
بہ
چشم
عشق
نگر
تا
سراغ
او
گیری
جہان
بچشم
خرد
سیمیا
و
نیرنگ
است
عشق کی آنکھ سے دیکھ تا کہ تو جہان کا سراغ پا سکے، عقل کی نظر میں تو یہ محض سحر و ساحری ہے۔
Look with the eyes of Love so that you find some trace of Him. To reason’s eye the world is nothing but illusion and deceit.
09
ز
عشق
درس
عمل
گیر
و
ہر
چہ
خواہی
کن
کہ
عشق
جوہر
ہوش
است
و
جان
فرہنگ
است
عشق سے عمل کا سبق لے اور جو چاہے کر ، کہ عشق ہی سمجھ کا جوہر ہے اور عقل کی جان ہے۔
From Love learn how to act, and then do what you like; for Love is the quintessence of sagacity and sense.
11
بلند
تر
ز
سپہر
است
منزل
من
و
تو
براہ
قافلہ
خورشید
میل
فرسنگ
است
میری اور تمہاری منزل آسمان سے زیادہ بلند ہے، ہمارے قافلے کی راہ میں سورج سنگ میل کی حیثیّت رکھتا ہے۔
Your final goal and mine are higher than the heavens. The sun is but a milestone on the highway of our caravan.
13
ز
خود
گذشتہ
ئی
اے
قطرہ
محال
اندیش
شدن
بہ
بحر
و
گہر
برنخاستن
ننگ
است
اے مشکل پرست قطرے تو اپنے آپ کو بھول چکا ہے، ورنہ بحر میں ہونا اور گوہر بن کے نہ نکلنا باعث شرم ہے۔
You have surpassed yourself, O water-drop. It were a great shame to get to the sea, and then not come up as a pearl.
15
تو
قدر
خویش
ندانی
بھا
ز
تو
گیرد
وگرنہ
لعل
درخشندہ
پارہ
سنگ
است
تو اپنی قدر نہیں جانتا، لعل درخشاں بھی تجھ سے قیمت پاتا ہے، (اگر تو اسے قیمتی نہ سمجھے تو) وہ محض ایک پتھر کا ٹکڑا ہے۔
You do not know your worth. The shining ruby is a mere stone: it acquires its preciousness from you.
English Translation by: M Hadi Hussain
پیامِ مشرق > می باقے
صورت نپرستم من بتخانہ شکستم من
پیامِ مشرق > می باقے
بملازمان سلطان خبری دہم ز رازی