پیامِ مشرق · می باقے
دانۂ 
سبحہ 
بہ 
زنار 
کشیدن 
آموز 
گر 
نگاہ 
تو 
دو 
بین 
است 
ندیدن 
آموز 
تسبیح کا دانہ ، زنّار میں پرونا سیکھ، اگر تیری نگاہ دوئی پسند ہے تو اس سے بہتر ہے کہ تو نہ دیکھے۔
Learn how to put a rosary bead on the sacred thread, and if your eyes see double, then learn how not to see.
پا 
ز 
خلوت 
کدۂ 
غنچہ 
برون 
زن 
چو 
شمیم 
با 
نسیم 
سحر 
آمیز 
و 
وزیدن 
آموز 
خوشبو کی مانند کلی کے خلوت کدہ سے باہر پاؤں رکھ، اور صبح کی ہوا کے ساتھ مل کر (ہر سو) پھیلنا سیکھ۔
Come forth like fragrance from the closet of the bud, mix with the morning breeze, and thus learn how to blow.
آفریدند 
اگر 
شبنم 
بی 
مایہ 
ترا 
خیز 
و 
بر 
داغ 
دل 
لالہ 
چکیدن 
آموز 
اگر تجھے حقیر شبنم پیدا کیا گیا ہے، تو اٹھ اور گل لالہ کے داغ دل پر ٹپکنا سیکھ۔
If you have been created as a humble drop of dew, arise and learn how to fall on a tulip’s heart.
اگرت 
خار 
گل 
تازہ 
رسی 
ساختہ 
اند 
پاس 
ناموس 
چمن 
دار 
و 
خلیدن 
آموز 
اگر تجھے تازہ کھلے ہوئے پھول کا کانٹا بنایا گیا ہے، تو ناموس چمن کا پاس رکھتے ہوئے چبھنا سیکھ۔
If you have been created as a thorn adhering to a fresh-blown rose, maintain the garden’s honour: Learn how to prick.
باغبان 
گر 
ز 
خیابان 
تو 
بر 
کند 
ترا 
صفت 
سبزہ 
دگر 
بارہ 
دمیدن 
آموز 
اگر باغبان نے تجھے تیری کیاری سے اکھاڑ پھینکا ہے، تو سبزے کی مانند دوبارہ اگنا سیکھ۔
If you are weeded by the gardener out of your own flower-bed, learn how to grow afresh as grass.
تا 
تو 
سوزندہ 
تر 
و 
تلخ 
تر 
آئی 
بیرون 
عزلت 
خم 
کدہ 
ئی 
گیر 
و 
رسیدن 
آموز 
تاکہ تو زیادہ کیف آور تلخ تر ہو کر باہر آئے ، خم کدہ کی تنہائی اختیار کر اور پختہ تر ہونا سیکھ۔
So that you come out stronger and more bitter still, remain in the wine cellar, and be seasoned there.
تا 
کجا 
در 
تہ 
بال 
دگران 
می 
باشی 
در 
ہوای 
چمن 
آزادہ 
پریدن 
آموز 
تو کب تک دوسروں کے بال و پر کے نیچے (پناہ لیے ) رہے گا، چمن کی فضا میں آزادا نہ اڑنا سیکھ۔
How long will you remain under another’s wings? Learn how to fly with freedom in the garden air.
در 
بتخانہ 
زدم 
مغبچگانم 
گفتند 
آتشے 
در 
حرم 
افروز 
و 
تپیدن 
آموز 
میں نے بت خانے کا دروازہ کھٹکھٹایا تو مغ بچوں نے مجھ سے کہا، حرم میں جا کر آگ روشن کر اور اس میں جلنا سیکھ۔
When I knocked at the tavern door, the tavern-keeper said: ‘Go, light a fire in the Harem itself, and let it set your heart aflame.’
English Translation by: M Hadi Hussain
پیامِ مشرق > می باقے
ز خاک خویش طلب آتشی کہ پیدا نیست