پیامِ مشرق · می باقے
باز 
بہ 
سرمہ 
تاب 
دہ 
چشم 
کرشمہ 
زای 
را 
ذوق 
جنون 
دو 
چند 
کن 
شوق 
غزلسرای 
را 
اپنی کرشمہ ساز آنکھ کم سرمہ سے پھر تیز کر؛ اور (اس طرح) غزل سرائی کے ذوق میں جنوں ملا کر دو چند کر دے۔
Let surma brighten once again your magic-working eyes, and let my frenzied urge to sing about them be intensified.
نقش 
دگر 
طراز 
دہ 
آدم 
پختہ 
تر 
بیار 
لعبت 
خاک 
ساختن 
می 
نسزد 
خدای 
را 
نئی قسم کا نقش ثبت کر، پختہ تر آدم لا؛ مٹی کی گڑیا بنانا خدا کو زیب نہیں دیتا۔
Invent another pattern, and create a new, maturer man. It does not suit a God to fashion dolls of clay.
قصۂ 
دل 
نگفتنی 
است 
درد 
جگر 
نہفتنی 
است 
خلوتیان 
کجا 
برم 
لذت 
ہای 
ہای 
را 
قصّہء دل بیان نہیں کیا جا سکتا ؛ درد جگر چھپا کر رکھنے والی چیز ہے؛ اے خلوت میں رہنے والو! میں لذت فغاں کا کیا کروں۔ (یہ مجھے نالہ و فریاد پر مجبور کرتی ہے)
The story of my heart is best untold, my anguish best concealed. But, O my confidants, what shall I do about the pleasure of complaining?
آہ 
درونہ 
تاب 
کو 
اشک 
جگر 
گداز 
کو 
شیشہ 
بہ 
سنگ 
میزنم 
عقل 
گرہ 
گشای 
را 
کہاں ہے ایسی آہ جو اندر کو جلا دے؟ میں عقل گرہ کشا کے شیشے کو سنگ پر مارتا (اور چور چور کرتا) ہوں۔
Where is the breast-inflaming sigh and where the heart-dissolving tear? Stones to hurl at the mirror of the knot-resolving intellect.
بزم 
بہ 
باغ 
و 
راغ 
کش 
زخمہ 
بتار 
چنگ 
زن 
بادہ 
بخور 
غزل 
سرای 
بند 
گشا 
قبای 
را 
باغ و راغ میں مجلس آراستہ کر ، تار چنگ کو مضراب سے چھیڑ؛ شراب پی ، غزل گا اور قبا کے بند کھول دے۔
Assemble in the garden and the meadow, and play the lute, drink wine, sing ghazals, and unbutton your qabas.
صبح 
دمید 
و 
کاروان 
کرد 
نماز 
و 
رخت 
بست 
تو 
نشنیدہ 
ئی 
مگر 
زمزمۂ 
درای 
را 
پو پھٹی ، کاروان نے نماز ادا کی اور رخت سفر باندھا؛ مگر تو نے شاید درا کا زمزمہ نہیں سنا۔
It is daybreak. The caravan has said its prayers and is all set to start. Perhaps you have not heard the starting-bell.
ناز 
شہان 
نمی 
کشم 
زخم 
کرم 
نمی 
خورم 
در 
نگر 
اے 
ہوس 
فریب 
ہمت 
این 
گدای 
را 
نہ میں پادشاہوں کے ناز اٹھاتا ہوں ، نہ میں ان کے زخم کھاتا ہوں؛ اے ہوس فریب ! مجھ گدا کی ہمت دیکھ۔
I do not bear with monarchs’ airs, nor do I seek their favours. O greed-deluded man, look at a pauper’s bravery.
English Translation by: M. Hadi Husain
پیامِ مشرق > می باقے
فریب کشمکش عقل دیدنی دارد