پیامِ مشرق · می باقے
گریۂ 
ما 
بے 
اثر 
نالہ 
ما 
نارساست 
حاصل 
این 
سوز 
و 
ساز 
یک 
دل 
خونین 
نواست 
ہمارا گریہ بے اثر ہے، ہماری فریاد نارسا ہے، اس سارے سوز و ساز کا حاصل بس ایک دل ہے، جس کی نوا خونیں ہے۔
Our wailing is without effect, and fruitless are our cries. The gain from all this ardency: A heart whose songs are steeped in blood.
در 
طلبش 
دل 
تپید، 
دیر 
و 
حرم 
آفرید 
ما 
بہ 
تمنای 
او، 
او 
بہ 
تمنای 
ماست 
اس (اللہ تعالے) کی طلب میں ہمارا دل تڑپا تو اس نے دیر و حرم بنا لیے، ہم اس کی تمنا میں مرے جا رہے ہیں اور وہ ہمارا نظارہ کر رہا ہے۔
In fervent quest of Him the heart created temple and Harem. We long for Him: He watches us with unconcern.
پردگیان 
بی 
حجاب، 
من 
بہ 
خودی 
در 
شدم 
عشق 
غیورم 
نگر 
میل 
تماشا 
کراست 
وہ جو پردے تھے وہ بے حجاب ہیں اور میں اپنی خودی میں مستور ہو چکا ہوں ، اے میرے عشق غیور دیکھ! نظارے کا شوق کسے ہے۔
The veiled ones have unveiled themselves, while I have gone into my self’s retreat. Look at my self-respecting love. Who is fond of display – say, they or I?
مطرب 
میخانہ 
دوش 
نکتۂ 
دلکش 
سرود 
بادہ 
چشیدن 
خطاست 
بادہ 
کشیدن 
رواست 
میخانے کے مطرب نے کل رات گیت میں ایک دلکش نکتہ سنایا، کہ شراب چکھنا غلط ہے، شراب کشید کرنا جائز ہے۔
The singer at the tavern made a subtle point last night. He said: ‘The tasting of wine is a sin; the drinking of it none.’
زندگی 
رہروان 
در 
تگ 
و 
تاز 
است 
و 
بس 
قافلۂ 
موج 
را 
جادہ 
و 
منزلی 
کجاست 
مسافروں کی زندگی صرف جد و جہد میں ہے، جیسے موج کے قافلے کا نہ کوئی راستہ ہے نہ منزل۔
Wayfarers’ life consists in hurrying from place to place. The caravan of waves has no road and no goal.
شعلۂ 
در 
گیر 
زد 
بر 
خس 
و 
خاشاک 
من 
مرشد 
رومی 
کہ 
گفت 
"منزل 
ما 
کبریاست" 
مرشد رومی نے یہ کہہ کر کہ 'ہماری منزل اللہ تعالے ہیں'، ہمارے افکار کے خس و خاشاک پر ایسا شعلہ پھینکا ہے جس نے انہیں جلا کر راکھ دیا ہے۔
‘Our goal is God.’ This saying of the guide of Rum was like a flame flung at the straw that is my self.
English Translation by: M. Hadi Husain
پیامِ مشرق > می باقے
سوز سخن ز نالۂ مستانۂ دل است