پیامِ مشرق · می باقے
خواجہ 
ئی 
نیست 
کہ 
چون 
بندہ 
پرستارش 
نیست 
بندہ 
ئی 
نیست 
کہ 
چون 
خواجہ 
خریدارش 
نیست 
آقا تبھی ہے جب کوئی اس کی چاکری کرنے والا غلام ہو، غلام اسی صورت میں غلام ہے ، جب کوئی آقا اس کا خریدار ہو۔
There is no master who does not adore Him like a slave. There is no slave who, if he were a master, would not bid for Him.
گرچہ 
از 
طور 
و 
کلیم 
است 
بیان 
واعظ 
تاب 
آن 
جلوہ 
بہ 
آئینہ 
گفتارش 
نیست 
اگرچہ واعظ کے بیان میں طور اور کلیم (علیہ ) کا ذکر ہے، مگر اس کی گفتار کے شیشے میں اس جلوہ (ء طور) کی چمک نہیں۔
Although the preacher talks a lot concerning Moses and Sinai, the mirror of his talk does not reflect the light of that theophany.
پیر 
ما 
مصلحتاً 
رو 
بہ 
مجاز 
آورد 
است 
ورنہ 
با 
زہرہ 
وشان 
ہیچ 
سروکارش 
نیست 
ہمارے پیر نے مصلحت سے مجاز کی طرف رخ کیا ہوا ہے، ورنہ (در اصل ) اسے حسینوں سے کوئی سروکار نہیں۔
Our guide thinks it expedient to speak in metaphors; but otherwise he has nothing to do with fair-faced ones.
دل 
بہ 
او 
بند 
و 
ازین 
خرقہ 
فروشان 
بگریز 
نشوی 
صید 
غزالی 
کہ 
ز 
تاتارش 
نیست 
ان خرقہ فروشوں سے دور رہ اور ایسے غزال کو مقصود بنا جو تاتار سے ہو، اس غزال کے شکار کا (خواہشمند) نہ ہو جو تاتار سے نہیں ( جو مشک نافہ نہیں رکھتا)۔
Attach your heart to Him and shun these wearers of patched clothes. Do not become the quarry of gazelles which do not come from His own Tartary.
نغمۂ 
عافیت 
از 
بربط 
من 
می 
طلبی 
از 
کجا 
بر 
کشم 
آن 
نغمہ 
کہ 
در 
تارش 
نیست 
میرے بربط (ساز ) سے عافیت کا نغمہ طلب کرتا ہے، میں کہاں سے وہ نغمہ پیدا کروں جو اس کے تار میں نہیں۔
You want a melody of peace played on my lute. How am I to extract from it a tone that is not in its strings?
دل 
ما 
قشقہ 
زد 
و 
برہمنی 
کرد 
ولی 
آنچنان 
کرد 
کہ 
شایستہ 
زنارش 
نیست 
میرے دل نے قشقہ لگایا اور برہمنی اختیار کی، لیکن یہ کام اس طرح کیا جو زنّار کے شان شایان نہیں۔
My heart applied the qashqa to the brow, and took to Brahmins’ ways; but did so in a manner which did not befit its sacred thread.
عشق 
در 
صحبت 
میخانہ 
بہ 
گفتار 
آید 
زانکہ 
در 
دیر 
و 
حرم 
محرم 
اسرارش 
نیست 
عشق مے خانے کی مجلس میں گفتار میں آیا، کیونکہ اسے دیر و حرم میں کوئی محرم راز نہ ملا۔
Love speaks out in the company that it finds in the tavern. In idol-house and in Harem. It finds no confidant.
English Translation by: M. Hadi Husain
پیامِ مشرق > می باقے
بیا کہ بلبل شوریدہ نغمہ پرداز است