پیامِ مشرق · می باقے
بیا 
کہ 
بلبل 
شوریدہ 
نغمہ 
پرداز 
است 
عروس 
لالہ 
سراپا 
کرشمہ 
و 
ناز 
است 
اٹھ کہ بلبل شوریدہ نغمہ الاپ رہی ہے، گل لالہ کی دلہن سراپا ناز و ادا بنی ہوئی ہے۔
Come, for the love-mad nightingale is busy singing songs. The tulip-bride is all bewitchery and grace.
نوا 
ز 
پردۂ 
غیب 
است 
اے 
مقام 
شناس 
نہ 
از 
گلوی 
غزل 
خوان 
نہ 
از 
رگ 
ساز 
است 
اے راگ کی مصتلحات جاننے والے ، آواز کا تعلق پردہ ء غائب سے ہے، نہ یہ غزل خواں کے گلے سے ہے، نہ ساز کے تار سے۔
O connoisseur of music, melody comes forth from strings invisible, not from the singer’s throat, nor from the frets of lute or harp.
کسی 
کہ 
زخمہ 
رساند 
بہ 
تار 
ساز 
حیات 
ز 
من 
بگیر 
کہ 
آن 
بندہ 
محرم 
راز 
است 
جو شخص ساز حیات کے تار تک اپنا مضراب پہنچاتا ہے، وہی محرم راز ہے، میری یہ بات پلّے باندھ لے۔
Whoever strikes the strings of life’s lute with a plectrum is, take it from me, a man who knows the mysteries.
مرا 
ز 
پردگیان 
جھان 
خبر 
دادند 
ولی 
زبان 
نگشایم 
کہ 
چرخ 
کج 
باز 
است 
مجھے جہاں کے پوشیدہ رازوں سے با خبر کیا گیا ہے، لیکن میں زباں نہیں کھولتا کیونکہ آسمان کج رو ہے۔
I have been given knowledge of what is behind veils in the world; but dare not open my mouth, for the heavens are so perverse.
سخن 
درشت 
مگو 
در 
طریق 
یاری 
کوش 
کہ 
صحبت 
من 
و 
تو 
در 
جہان 
خدا 
ساز 
است 
درشت بات نہ کہہ، دوستی کا طریقہ اختیار کرنے میں کوشاں رہ، کیونکہ اس جہان میں میرا اور تیرا مل بیٹھنا محظ اللہ تعالے کی مہربانی ہے۔
Do not speak harshly, try the way of amity. That you and I are here together is a pure godsend.
کجاست 
منزل 
این 
خاکدان 
تیرہ 
نہاد 
کہ 
ہر 
چہ 
ہست 
چو 
ریگ 
روان 
بہ 
پرواز 
است 
اس تاریک نہاد خاکدان (دنیا) کی منزل کہاں ہے؟ کہ یہاں کی ہر چیز ریگ رواں کی طرح چلی جا رہی ہے۔
What is the destination of this dark abode of dust? Whatever there is in it is like shifting sand.
تنم 
گلی 
ز 
خیابان 
جنت 
کشمیر 
دل 
از 
حریم 
حجاز 
و 
نوا 
ز 
شیراز 
است 
میرا بدن جنت کشمیر کی کیاری کا ایک پھول ہے، دل حریم حجاز سے ہے، اور نوا شیراز سے۔
My body is a flower from a flower-bed in Kashmir’s paradise. My heart is from the sanctum of Hijaz. My song is from Shiraz.
English Translation by: M. Hadi Husain
پیامِ مشرق > می باقے
خاکیم و تند سیر مثال ستارہ ایم